СТИМПР

ФАВОР И ОПАЛА

В шуршании царского бала
Делился интригами двор.
Сиятельству нынче – опала,
Зато вертихвостке – фавор.

Вельможе опальному горе –
Гляди, на Камчатку сошлют,
А фрейлине той, что в фаворе,
С алмазами платье сошьют.

И просто случайно совпало,
Что это – названия гор:
Вулкан на Камчатке – Опала,
В Израиле сопка Фавор.

СТИМПР 20.01.2020
Некрупный орёл

Страусиный пиджак купили

Здравствуйте, мы вчера с женой у вас были, пиджак мне мерили. Жена надумала, купим. Обычный, с рукавами. С карманами. Название ещё такое, страусиное. Типа «нанду». Не знаете? Или «эму». Может, и «эмо». Почему розовенький? Серо-буро-синенький. Его ещё с джинсами можно носить, вместо кофты. Во-во, вроде этот. Как говорите, модель называется? Casual? Говорю же, страусиное название. Казуар – такая курица гигантская из Австралии, явно же в честь неё названо. Мерили уже, пакуйте.

Шлемоносный казуар (Casuarius casuarius)
Некрупный орёл

Летающие кирпичные объекты Эда дю Айи

Потихоньку стал поддаваться чтению вахтенный журнал французского брига "Облигадо". Трудность не только в том, что я не знаю французского, а ещё и в том, что записи в журнале делались разными почерками (пока что их шесть, но после потерь в Петропавловске добавятся ещё), отчего трудно приноровиться. Наш знакомец Эдуар Ванеку (известный впоследствии как Эд дю Айи, автор записок о нападении на Петропавловск) все свои записи делает собственной рукой, довольно корявой. Его ночная вахта регулярно приходится на время с 4 до 8 часов утра, писать в это время особенно нечего. Вот запись за 1 сентября 1854 г.
2020-01-08_20-47-06

[Расшифровываю:]Расшифровываю:
Vanéechout 4 à 8. T. B. T. [Trés-beau temps.] Jolie brise de Nord. Service habituel de propreté du matin. Envoyé la chaloupe prendre des briques, à bord du bateau Russe.
Перевожу:
"Очень хорошая погода. Умеренный ветер от норда. Утренняя приборка. Отправили шлюпку на русское судно за кирпичами".
Имеется в виду захваченный два дня назад русский бот, везший кирпичи из Тарьи в Петропавловский порт. (Надо сказать, о самом захвате бота в журнале ни слова не было сказано, как и о смерти адмирала Прайса в тот же день. Журнал вёлся по правилу "моя хата с краю".)
По забавному совпадению, слово "кирпич" снова всплывает на обороте того же листа, опять в записи Ванеку, то же время, 2 сентября.
2020-01-08_20-46-04

Вот расшифровка почерка, и вот как перевёл этот текст Гугль:
2020-01-08_20-42-38

На самом деле, NO - это северо-запад (а не северо-восток, как хочется перевести слёту). Заманчивое предположение о летающих коварных русских кирпичах со вздохом приходится отмести. "Летучие объекты" - это всего лишь подвижные либо перемещаемые предметы. А briquer - это глагол, означающий "начищать", "полировать". Буквально - "кирпичить". У англичан для драйки палубы был глагол "holystone" - "пемзить".
Так вот понемногу и движемся, приближаясь к решающим событиям 4 сентября.
Некрупный орёл

Что изменилось

Некоторое время назад неутомимый искатель nol21 выложил фотографию из древнесоветского журнала "Прожектор", 1932, № 18.


Я наконец выбрал время сходить и сфотографировать тот же ракурс. [(Смотреть)]Первого января пока дошёл до нужного места, пурга скрыла весь ландшафт, зато второго - "Под голубыми небесами Великолепными коврами..." (как писал очевидец Пушкин).


Наложим и убедимся.

Некрупный орёл

Пьяные ёлки, трезвые люди

Всё наоборот.
Целая аллея таких ёлок растёт в ботаническом саду в городе Кандия на Шри Ланке. Не совсем ёлки - что-то вроде кипарисов. По какой причине растут с дружным наклоном - не знаю. Сад огромный и замечательный, ходить и бродить, любоваться и восхищаться.

Некрупный орёл

И пускай снег идёт, снег идёт

Олег Пелипейченко pelipejchenko на днях поделился в фейсбуке своим украинским переводом песенки "Let it snow". Той самой песенки, что мы знаем по "Крепкому орешку" (С Бр. Уиллисом и без Вит. Соломина). Олег предложил предлагать и свои предложения перевода, хотя бы и русские. Меня задела первая же строка оригинала: "Oh the weather outside is frightful, But the fire is so delightful..." Прямо по Г. Сапгиру: "Погода была ужасна, принцесса была прекрасна". На что Олег заметил, что Сапгир предусмотрел и альтернативный вариант, и в таком случае:
"Oh the fire is so frightful
But the weather outside's delightful
And since we have place to go,
No snow, no snow, no snow!"

Ну и у меня перевод сложился. Уважения к оригиналу хватило ровно на полпесенки; но они сами виноваты: зачем было впутывать в сюжет попкорн?

Замело все пути-дороги.
У камина мы сушим ноги.
Никаких неотложных забот,
И пускай снег идёт, снег идёт.

Я нажарил мешок попкорна,
Мы по видику крутим «Иронию судьбы»,
Смотрит косо ревнивый кот.
И пускай снег идёт, снег идёт.

Догорает огонь в камине.
Не сходить ли в ларёк за дыней?
Ладно, лучше откроем компот.
И пускай снег идёт, снег идёт.
Некрупный орёл

Тихоходки нашего городка

Зелёные медведи на окраине Театральной площади Петропавловска-Камчатского на зиму в берлогу не легли, но принакрылись попонами. Зелёными, что логично. В этом наряде они напоминают мне тихиходок. Макротихоходок.
Да?




Впрочем, сегодня пургой снежку прибавилось, я сомневаюсь, что медведей на площади вообще видно. Утренний вид из окошка.
Некрупный орёл

Стихи доктора Дика, которые нужно долго объяснять

В 20-х числах мая 1855 г. британский фрегат "Президент" крейсировал по Авачинскому заливу, собирая корабли англо-французской эскадры, чтобы вместе войти в Авачинскую губу и дать сокрушительный бой русским. Берег редко показывался из тумана. В один из таких дней, в виду мыса Поворотного (который Лаперуз некогда поименовал "Gavarea") третий врач фрегата Джеймс Николас Дик написал в дневнике стихи.

Не то что перевести, я и прочесть-то их с лёту не смог, [Дальше] начиная с названия (которое накарякано позже, как и некоторые другие пометки в дневнике). И даже разобрав почти всё, не мог уловить смысл. Почему-то коллега Дик полагает неприличным сочинять стихи простыми понятными словами. Но спасибо англичанину Энди Тэшнеру – он объяснил непонятки (тоже не без усилий).

Текст, расшифрованный в наши четыре полушария (двух головных мозгов, не подумайте иного), таков:

Lines on a cruise off Cape Gaveriere

Kamschatka, white with snows, forms o'er the horizon.
Like the worst colored clay you e'er clapt eyes on,
With fog and wind alternating we ride,
Pea soup – our standard, “heavy wet" our bride,
To ears and eyes hope tells her flattering tale;
Each sound a gun, each water jet a sail,
Doubtless a "prize" – if caught – "but werry like a whale."

Пояснения требует "worst colored clay" – "наихудшим образом раскрашенная глина". Казалось бы, ахинея. Но Энди докопался, что в те времена продавцы глиняных изделий (в частности, курительных трубок) проводили конкурсы по их раскрашиванию. Покупаешь трубку, раскрашиваешь, получаешь приз за "best colored clay". Притом и "worst colored clay" тоже особо отмечалась (вероятно, антипремией). Ну а трубку, не тянущую ни на какую премию, оставалось только курить.
Далее – "pea soup", гороховый суп. Гастрономия ни при чём: так прозывались густые туманы, например лондонский смог. Туманы тихоокеанского севера запомнились всем очевидцам тех событий.
И, наконец, "werry like a whale." "Ооччень похоже на кита". Это расхожая шекспировская цитата. Там Гамлет бредообразно фантазирует, глядя на облака, а Полоний знай поддакивает, что бы ни сказал принц.
Гамлет. Видите вы вон то облако в форме верблюда?
Полоний. Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать на взять верблюд.
Гамлет. По-моему, оно смахивает на хорька.
Полоний. Правильно: спинка хорьковая.
Гамлет. Или как у кита.
Полоний. Совершенно как у кита.

Вот эта последняя фраза Полония про кита и используется для ироничного выражения сомнения, навроде "мели, Емеля", или "свежо предание", или "ну да, конечно".

В моём переводе ни супу, ни киту места не нашлось. Получилось вот что:
Строки, написанные в крейсерстве у мыса Гаварея.

Камчатка возникает грядами снежных гор,
Похожа на унылый некрашеный фарфор.
То штормы нас трепали, то никли паруса,
Молочные туманы, тяжёлая роса…
И вот готовы сбыться надежды и мольбы:
В буруне мнится парус, в прибое гул пальбы.
Там русские фрегаты – реванш, победа, приз!
…Увы, не приз, а призрак – фантазии каприз.

Стихи в дневнике помещены особицей, не под датой. А под 30 мая запись такая.
"30-е. Утро прекрасное. Все корабли в виду, кроме “Encounter’а”. “Barracouta” берёт нас на буксир, французский фрегат [«Alceste»] на буксире у “Brisk’а”. Направляемся в Петропавловск, и – увы! – находим его опустевшим! После всех наших мытарств «Аврора» и К° опять сбежали. Как мы выяснили, город покинут 17 апреля. Компания в составе: «Аврора» (44 пушки), «Двина» (20), «Оливуца» (22), транспорты «Байкал» и «Иртыш», прорубив себе путь во льду внутренней гавани и взяв на борт всех солдат, ушли в неведомые края. Русский адмирал Путятин, с погибшей «Дианы», был здесь неделю назад на шхуне с 150 моряками из команды «Дианы». Он сумел уйти в тумане, прячась вдоль берегов".

Потому-то не приз, а призрак. Бе-бе-бе.

Фотография доктора Дика сыскалась. Не знаю когдашняя - прожил-то он до 1920 года.