callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Yesterday - Вчера.

Ещё во времена Союза ССР я тоже переводил песню товарища сэра Пола Маккартни "Вчера". Перевод получился в двух вариантах (второй - под катом)
К первому варианту необходимо либретто: два стахановца взялись напилить огромное количество дров в рекордные сроки. Победа близка, один из друзей уже готовит праздничный обед, а другой всё пилит, не в силах остановиться.



Yesterday
all my troubles seemed so far away.
Now it looks as though they're here to stay,
Oh, I believe
in yesterday.

Suddenly,
I'm not half the man I used to be.
There's a shadow hanging over me,
Oh, yesterday, came suddenly.

Why she
had to go,
I don't know, she wouldn't say.
I said something wrong,
now I long
for yesterday.

Yesterday
love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe
in yesterday.

– Есть иди!
Я из травок чай заваривал.
Будет лук и студень из костей.
Бросай пилить
И есть иди!

– Сладили!
Вот теперь на весь Союз труби:
Завершаем распиловку мы!
За десять дней всё сладили.

– Вот щи
С петухом –
Ты давно не кушал щей!
Сосед! Хватит! Дров –
НавалОм!
Чудесный день!

Есть иди!
Вот лосятина по семь рублей.
Наверни, да отдыхай давай.
Бросай пилить
И есть иди.


А второй вариант - тогдашняя же попытка перевода всерьёз. Но когда у меня получается что-то серьёзно?
Ещё гадая над переводом, я предположил, что Маккартни что-то напутал. Что надо бы не "I believe in yesterday", a "I'd be left in yesterday" - то есть, "Я бы хотел остаться во вчера". А то, что значит "верю во вчера"? В то, что оно вернётся? Но сэр Пол остался при своём варианте.

Я вчера
На все беды наплевать хотел.
А сегодня я в большой беде:
Я потерял вчерашний день.

Я теперь
Не мужчина, а мешок костей.
Стал похож на собственную тень.
Я потерял вчерашний день.

Что я ляпнул ей?
Чем спугнул, влюблённый пень?
Но – она ушла,
Как ушёл вчерашний день.

Я вчера
От любви, наверно, обалдел.
А теперь – сбежать бы от людей.
Вернуться во вчерашний день.

Что я ей сказал?
Чем спугнул её, злодей?
И вот – я один.
Не вернуть вчерашний день.
Tags: Архив, Мой перевод, Перевод, Песенки
Subscribe

  • Очень приятно, царь

    Листаю "Сборник Гидрографического Департамента" за 1852 год. Там документ по текущему ремонту ботика - "Дедушки русского флота". Вопросы от…

  • Крест над обрывом

    Пару дней назад приметил на Никольской сопке крест. Не замечал его раньше. Вряд ли он памяти англо-французского десанта. Но любопытно…

  • Тринидад (без Тобаго)

    Вот такая версия подвига Семёна Удалова: - из книги А. Ф. Погосского "Оборона Севастополя". Это четвёртое издание рассказов для народа,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments