?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Flag Next Entry
Карикатуры "Панча" (продолжение) 1853-54.
Некрупный орёл
callmycow

Эта картинка всё ещё 1853 года. Смысл подписи угадывается: "Я не вмешаюсь, покуда не закричат 'Убили!'" Абердин (в роли полицейского, которому всё равно, что там творится на чужом участке) - это Абердин. А человечек с длинным носом и подбородком - это сам Панч, отражающий (и разжигающий) общественное настроение.
И перейдём в новый, 1854 год.


"Ты, Абердин, туда не ходи, ты сюда ходи, а то снег башка попадёт..."


Из кармана у Николая Палыча торчит табличка "Синопское сражение".


Не могу сказать, что понимаю все намёки этих карикатур. Если кто переведёт и пояснит - спасибо!





Ну уж сказку про Джека Покорителя Великанов мы помним. Того, что с двумя головами, в переводе Чуковского звали Блендербор.


Split Crow  - я понимаю, что это Недоразделившаяся Ворона. Комплимент такой нашему гербовому орлу.






Ну вот, кажется, дождались: царю кидают дуэльную перчатку.





Не знаю уж почему, женская туфелька тогда была лучшим подарком для военного.



Некоторые картинки всё-таки были не о войне.




(Будут ещё, предполагается).


  • 1
Паш, мне кажется, что там где дуэльная перчатка и Дон Кихот - ну и еще парочка - это совсем не русский царь. по форме это немецкий кайзер - такой головной убор носил он - http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/80/Schlacht_von_Sedan_Uebergabe_des_Kaisers.jpg/800px-Schlacht_von_Sedan_Uebergabe_des_Kaisers.jpg

Шапочка похожа, что спорить (и у Бисмарка была такая же), только и Бисмарк, и кайзеры - это несколько более поздняя история. Николай это, точно :)

как это позже :) - Вильгельм Первый, как раз это время :).
и, кстати, французские и немецкие карикатуры того же кремени Николая совсем в другом головном уборе представляют, в таком, в каком он и ходил :)

http://i575.photobucket.com/albums/ss199/stanislav_udin/1796-1852/untitled14.jpg

В 1854 (рисунки этого года) Вильгельм ещё и регентом не был, не то что императором. (А Николай в 1855 вдруг умер.) Завтра на свежу голову поищу такую шапку с подписью, чья она. Но видишь, у "Панча" иконография довольно разнообразная: Николай изображён и орлом, и ослом, и медведем, и собакой, и скелетом... В короне, в двууголке, в шлеме, без убора...

ага, интересно будет. потому что все-таки не очень типично для Николая

Вот:

Убедил?
Потом, начиная с Бисмарка, эту шапку "приватизировала" прусская и германская военщина.

все равно для меня загадка, почему его так только в Панче изображают :). а французы и немцы - иначе :)

Тоже не знаю. Перечитать весь "Панч" мне не под силу, я только картинки смотрю. (Тогда это были ксилогравюры, ручная работа - и очень быстрая).

Re: Mr Nicholas Romanoff

А, кстати, не только "Панч":
http://c590298.r98.cf2.rackcdn.com/DKU1_413.JPG
(Тут как раз тот шлем, что на портрете).

Вот немецкая карикатура 1848 года
http://en.academic.ru/pictures/enwiki/82/Rundgem%C3%A4lde_Europa_1849.jpg
Caricature by Ferdinand Schröder on the defeat of the revolutions of 1848/49 in Europe (published in Düsseldorfer Monatshefte, August 1849)

http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/5444027

Вот, у Николая какой шлем нашёлся:


Когда я смотрела в интернете про Вираго, мне частенько попадалась вот эта картинка (не знаю откуда она)


Какое отношение она имеет к "нашему" пароходу я не въехала, и отнесла совпадение к причудам интернета: чего только в нём не вылазит! Картинка застряла в моих папках, а ты своим Панчем напомнил мне о ней. А знаешь (наверняка, видел), была ещё такая Вирагоша литературная - вымышленный корабль, бриг, парусная героиня книги "The Bomb Vessel" Ричарда Вудмена, из саги о капитане Натаниэле Дринкуотере. Вот там и про Наполеона, про войну между Францией и Англией. Вот почему эта наполеоновская картинка мне выпадала на запрос о Вираго.

А книжную носовую бой-бабу описывают так:)
(если я верно поняла смысл содержания, а перевести стройно не возьмусь)
I congratulate you, Mr Willerton.' Drinkwater regarded the brilliantly painted figurehead that perched on Virago's tiny fo'c's'le. The product of Willerton's skill with mallet and gouge was the usual mixture of crude suggestion and mild obscenity. The half bust showed a ferociously staring woman with her head thrown back. A far too beautiful mouth gaped violently revealing a protruding scarlet tongue, like the tongue of flame that must once have issued from Virago's mortars.

To the face of this harpy Mr Willerton's artistry had added the pert, up-tilted breasts of a virgin, too large for nature but erotic enough to satisfy the prurience of his shipmates. But it was the right arm that attested to Mr Willerton's true genius. While the left trailed astern the right crooked under an exaggerated breast, its nagging forefinger erect in the universally recognisable position of the scold. The 'leddy' was both termagant wanton and nagging wife, a spitfire virago eminently suitable to a bomb vessel. It was a pity, thought Drinkwater as he nodded his approval, that they were not so commissioned.

The handful of men detailed by Lieutenant Rogers to assist Willerton in fitting the figurehead grinned appreciatively, while Willerton sucked his teeth with a peculiar whistling noise.

'Worthy of a first rate, Mr Willerton. A true virago. I am glad you heeded my advice,' he added in a lower voice.

Вот всё надо делать самому :)

Неужели никто не потрудился перевести этот роман?
- Поздравля-а-ю, мистер Виллертон. – Дринкуотер разглядывал блестяще раскрашенную фигуру, выставленную на крошечной носовой палубе Virago. Творение Виллертонова искусства, долота и киянки являло собой традиционную помесь топорной откровенности и мягкой непристойности. Женщина с одной открытой грудью и запрокинутой головой взирала свирепо. Слишком красивый рот широко открылся, выпустив яростный язык – такими языками когда-нибудь вырвется пламя из мортир Virago.
К лицу этой гарпии искусство мистера Виллертона добавило девственно вздёрнутую грудь, великоватую для натуральности, но достаточно эротичную для запросов его товарищей. И уж в чём воплотился истинный гений Виллертона – так в правой руке. Левая-то была убрана за «корму», но правая, огибая выдающуюся грудь, венчалась скандально-указательным пальцем, приведённым в сразу узнаваемое положение женской брани. 'Ледди' удалась типичнейшей Мегерой, глупой и сварливой женой, вспыльчивой гром-бабой, и в высшей степени подходила бомбовому кораблю. Жаль, такой талант пропадает, – подумал, кивнув, Дринкуотер.
Матросики, выделенные лейтенантом Роджерсом в помощь Виллертону, устанавливать фигуру, одобрительно щерились, а Виллертон с фирменным свистом сосал собственные зубы.
– Достойно первого ранга, мистер Виллертон. Истинная Virago. Я рад, что вы вняли моему совету, – прибавил он, понизив голос.

поджала губы и надулась

Подумаешь! А я и не просила переводить! Гугл худо-бедно потрудился перевести. Я лишь надеялась, что тебе может быть интересно.
(но где-то там я довольна:)

То, что туфелька лучший подарок для военного, придумали барышни или военные? А может быть сказка про Золушку сыграла свою роль и стала причиной?
"Тe deum" - как это правильно произносится? Уж очень похоже на текстовый аккорд "Тадааам!", когда хотят подчеркнуть торжество момента.

Мне перевод лёгким не показался :) Уж больно художественный и многословный текст. Просто пропитано любовью к... "судороге".
Туфельки, насколько помню, выпрашивали у барышень и Керре, и Орурк ... а кто-то из них и стырил от порога лимской церкви. Утешает, что лапоточки эти были совсем лёгонькие, атласные, всего лишь на несколько надёвов (как пуанты в Большом театре - на полспектакля). А то, как проворно они выюркивали из-под кринолина и уюркивали обратно, делало их чертовски привлекательным фетишем. Это был всё ещё бидермайер - кринолины были таковы, что требовалось особое искусство его раскачивать, затем чтобы мелькнуть туфелькой. Нынешние мини тоже эротичны, но на какую ускользающую деталь туалета позарится нынешний кавалер? Что сравнится с Орденом Подвязки?

Тэ Дэум - так и произносится. Но почему царь играет латинский гимн - не знаю.

почему к судороге?)

Ты очень хорошо перевёл. И не кто-то стырил, а Орурк. Разве не ты сам придумал про туфельку? Ну, для обогащения сценки. Я думала это всё твои фантазии. Тебе бы, наверное, мечталось бы оказаться в веке кринолинов, графов, извозчиков, когда каждый художник, и когда по-французски :)
Припомнилась мне картинка прошлолетняя.
Идут передо мной Он и Она. Она – ну прям леди! – походка, одёжка стильная, каблучки, причесончик, носик вверх. Его под ручку держит. Он – тоже весь из себя хорош. Гуляют.
Вижу, по стройным ногам леди трусики съезжают кружавчатые – беда с резинкой, скорее всего. Всякое бывает. Чертовски интересно мне стало, как же конфуз разрешится. Барышня даже виду не подала! И шаг не замедлила, и не взглянула даже, чего это там такое случилось. Выступив одной ногой из трусиков, второй ногой она восхитительно ловко откинула их в сторону - опс! А кавалер даже не заметил. И идут они себе дальше. А ничего и не случилось!
Класс! Особым искусством надо владеть!

Re: почему к судороге?)

Про туфельку я не придумал; но я писал по памяти, поэтому не помню, с кем из них это было в действительности, поскольку графья один другого стоили.
"Судорогами" ты сама назвала всех этих корабельных гарпий, мегер, горгон и сцилл. Я потом усвоил, что это слово - лишь сокращение от "супруга дорогая", но папка с таким названием у меня осталась :) А вздох о необходимости всё делать самому вырвался после попыток найти перевод в интернете. Но этот роман по-русски и не издавался. Я даже не знаю, как бы правильно перевести "Bomb vessel" - мортироносец, что ли? Или "Плавучая батарея"?

  • 1