И вот на днях набрёл на развал выброшенной советской прессы: "Агитатор" (это прелесть!), "Техника - молодёжи", "Перець", "Крокодил"... Знаете, меня "Крокодил" брежневского заката восхитил. Нападок на правящую партию, правда, не было. Ну так миллион других проблем, порождённых системой. И остро, и умно. Рассказ Леонида Треера там - я его аж на два раза прочёл, до чего хорошо. Но, как помню, журналы в ту эпоху читали с конца (я только недавно отвык от этого). А в крокодильском хвосте помещался импортный юмор - "Улыбки разных широт" (непростая тоже фраза, ведь и улыбка в разной мере может быть широкой). И вот - вижу на предпоследней странице шуточку, требующую, по-моему, лингвистической базы. А наши деды и отцы, советские рабочие и крестьяне - понимали и хохотали, вот!

Э-э-э... а никто не знает, с какого языка этот анекдот переведён? И как мог выглядеть в оригинале?