?

Previous Entry Share Flag Next Entry
Историк невидимого фронта
Звонил?
callmycow
История Крымской войны на Дальнем Востоке имеет две базовые версии, которые между собой во многом не стыкуются - русскую и иностранную. Российские/советские историки пользуются отечественными архивами и материалами зарубежных газет, опубликованными в переводе ещё тогда, в 1854-56 гг. Западные историки ещё более ограничены языковым барьером. Почти единственная книга в западном мире, основанная на русских источниках, вышла в Англии в 1899 г.: Russia on the Pacific and the Siberian Railway, by Vladimir. Псевдоним "Владимир" обычно расшифровывают как Zenone Volpicelli. Это не совсем верно. Автора, трепетно оберегавшего своё инкогнито, звали Эудженио Занони-Вольпичелли (Eugenio Zanoni Volpicelli), он родился в Неаполе 12.04.1856, умер и похоронен в Нагасаки в 1939. Он был востоковед, полиглот, перевёл "Божественную комедию" Данте на китайский и японский языки, а труды публиковал преимущественно на английском. Служил в дипломатической миссии в Корее; какое-то время в Гонконге и Кантоне итальянским консулом, кавалер орденов. В предисловии к упомянутой книге говорит: "Я дотошно изучил [русский] язык, я провёл четыре месяца в путешествии по всей империи от Владивостока до границы Галиции". "Критики моей предыдущей работы польстили мне, заподозрив во мне японца, теперь я хотел бы, хотя вряд ли можно надеяться, что моё усердное изучение малоизвестного предмета позволит им предположить, что я русский ". (Так оно и есть, историки принимают версию "Владимира" как аутентичный русский первоисточник).
Хотелось бы знать о Занони-Вольпичелли поподробнее. Нашлась PDF версия японской статьи:
http://ci.nii.ac.jp/lognavi?name=nels&lang=en&type=pdf&id=ART0003314706
, но как-либо расшифровать её не вижу возможности.
Подскажите, пожалуйста, если кто вдруг разумеет - что там рассказано? Сохранилась ли его могила в Нагасаки? Всё-таки наш человек.



  • 1
Может, стоит обратиться на кафедру восточных языков в КГПУ им. В. Беринга? Там работает японец. Кто знает, вдруг он поможет приоткрыть сию тайну истории.

Спасибо за идею, может быть! Но сначала поспрошаю на форуме переводчиков.

Если не найдётся толкователь, то могу предложить такой вариант: девочка-теддистка из нашего пермского клуба замужем за японцем, живёт в Японии неподалёку от Токио. Думаю, что муж её не откажется перевести.

Хорошо, но пока подождём. У тебя везде свои люди!)))

Пожалуй, я тебя послушаюсь. Советы добрые есть, а толкователей (на форуме переводчиков и среди друзей) пока не сыскалось. Мало того, что мой файнридер не знает японского, так и pdf файл защищён от сканирования. Допустим, даже распознание бы пошло - но я даже не различу ошибок распознания, не смогу их поправить.
Послал тебе текст в виде картинок.
У нас тепло, вулканы ясные, но уже со снежной проседью.
Завтра к Денису пойду, прокрастинатору.

Текст уже улетел в Японию. Изо всех сил верю, что всё получится.
У нас хмуро и дождливо.
Зато Алинка улыбается, а я - ей. Кривляка она:) А бывают ли в океане зеркала?
А вулканы с проседью "уже" или "ещё"?
Денису бааааальшой привет!

С проседью - и уже (потому что это свежая) и ещё (потому что слегка). С зеркалами в океане напряжёнка. Хорошо отражает воздушный пузырь - но искажает, конечно; обычное зеркало тоже работает, но где его взять. Хотя - трюмо из тридакны, перламутровое зеркало, пудреница из гребешка, коралловые бусы... Почему бы нет ?

Если что - девятый Файн Ридер вроде распознает японский, а Гуглопереводчик его переводит.

Да, надо будет попробовать.

А нагрузи вилючинского самурая Флибустьера)) Хватит катаной махать, пущай междуушьем поработает)))

Фурибусутиеру-сан катаной отмахнётся!

  • 1