callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Песни фрегата "Президент"

Расшифровываю дневник доктора Дж. Н. Дика, второго врача фрегата "Президент", за 1854 год.
Смог пока прочесть страницы, оносящиеся к нападению на Петропавловск.
Если незадолго перед тем Дик вписал в дневник бравую песню
http://ru-translate.livejournal.com/14123579.html
http://ru-translator.livejournal.com/2447251.html
, призывающую урыть русского медведя в его же берлоге, набить карманы русским золотом, то теперь, подводя итоги кампании, поместил стихотворение иной тональности.
На моё счастье, это стихотворение нашлось в интернете, оно принадлежит английскому поэту Уильяму Аллингаму (William Allingham,1824–89), опубликовано в 1850 г. и носит подзаголовок A ROMAIC BALLAD - "Новогреческая баллада". На русский никто его прежде не переводил, что ж, придётся самому, раз уж пошла такая затея.


THE SAILOR

THOU that hast a daughter
For one to woo and wed,
Give her to a husband
With snow upon his head;
Oh give her to an old man,
Though little joy it be,
Before the best young sailor
That sails upon the sea.

How luckless is the sailor
When sick and like to die.
He sees no tender mother,
No sweetheart standing by.
Only the captain speaks to him,—
Stand up, stand up, young man,
And steer the ship to haven,
As none beside thee can.

Thou sayst to me, "Stand up, stand up;"
I say to thee, take hold,
And lift me up from off the deck,
My hands and feet are cold;
And let my head, I pray thee,
With handkerchiefs be bound;
There, take my love's gold handkerchief,
And tie it tightly round.

Now bring the chart, the doleful chart;
See — where these mountains meet —
The clouds are thick around their head,
The mists around their feet:
Cast anchor here; 'tis deep and safe
Within the rocky cleft;
The little anchor on the right,
The great one on the left.

And now to thee, O captain,
Most earnestly I pray,
That they may never bury me
In church or cloister gray.
But on the windy sea-beach,
At the ending of the land,
All on the surfy sea-beach,
Deep down into the sand.

For there will come the sailors,
Their voices I shall hear,
And at casting of the anchor
The yo-ho loud and clear;
And at hauling of the anchor
The yo-ho and the cheer,—
Farewell, my love, for to thy bay
I never more may steer!

МОРЯК

Отдай невесту-дочку
В супруги старику,
Не отдавай девчонку
Бродяге-моряку.
Старик её не бросит,
Унылый и седой,
Моряк уйдёт в туманы,
Весёлый, молодой.

Когда моряк несчастный
Вот-вот покинет свет,
Ни мать не приласкает,
Ни милой рядом нет .
Лишь голос капитана:
– Вставай, вставай, юнец,
Веди корабль в гавань,
Не нам всем конец.

– Пускай меня поднимут,
Я сам не чую ног,
И пусть повяжут крепко
На голову платок;
Его я на прощанье
У милой попросил
Пускай в мой час последний
Платок придаст мне сил.

Смотри на карту; видишь –
Скалистый великан,
Покрытый облаками,
Закутанный в туман.
В утёсах есть ущелье,
Укрытое от бурь.
Там можно стать на якорь –
Клади смелее руль.

Свезут меня на берег
На утренней заре,
Но пусть кладут не в церкви
И не в монастыре.
Молю: похороните
На берегу морском,
На самом на прибое,
Под галькой и песком.

Придёт на рейд корабль –
Снастей услышу скрип,
И выкрики матросов,
И их натужный хрип.
Пойдёт ли в путь обратный –
Их дружное «Йо-хо!».
А милой передайте,
Что умер я легко.
Tags: Корабли, Крымская война на Камчатке, Мой перевод, Перевод
Subscribe

  • Век живи

    Оказывается, французский корвет l'Artemise вовсе не в честь богини Артемиды назван. Артемида по-французски Artemis, а Artemise - это Артемисия,…

  • Второй Риз в большой хунье, или вечерняя сказка от капитана Розенкоа

    Бриг "Облигадо" покидает берега Камчатки. Восьмого сентября (по календарю эскадры) в половине первого ночи в судовом лазарете умер матрос…

  • Enseigne de vaisseau

    Так вот, французское слово Enseigne читается примерно как "ансень" (не совсем "ан" - носовое "а", что в русском…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments