?

Previous Entry Share Flag Next Entry
Каверзы перевода
Некрупный орёл
callmycow
"Июль 1854 года. Фрегат Её Величества "Президент" идёт от Маркизских островов к Сандвичевым. Доктор Дж. Н. Дик записывает в дневник:
10 июля. Сегодня наказан 36 плетьми Джеймс Касл (James Castle), рядовой матрос, за ограбление одёжной кладовки. Пороли сильно, на семнадцатом ударе он потерял сознание, после чего был перевязан и положен на лечение. 1100 миль до Гонолулу. “Virago” отделилась от эскадры.
11-е. Ветер свежий. Всё как обычно. Мы уже пятьдесят четыре дня на солонине и лаймовом соке.
12-е. Мощный бриз. 500 миль от Байронз Бэй... "
Тут я спотыкаюсь: что за Байронс Бэй такая. Есть подсказка - на острове Гавайи. Нахожу в английской википедии: да, была такая бухта, названная в честь капитана Дж. Байрона, а ныне зовётся Hilo Bay. А как по-русски-то? Буква i в открытом слоге читается "ай", получается "хайло-бей", что ли? Неплохое названьице.
Впрочем, в английской вики дана транскрипция: так-таки не хайло, а Хило Бэй. Жаль.
Про пятьдесят четыре дня не надо понимать буквально. Целый месяц эскадра прохлаждалась на Маркизских островах - мяса там действительно не давали (и вообще острова людоедские), но фруктов от пуза - жуй кокосы, ешь бананы.



  • 1
Вот ведь ханжи. Почему ж "хило"? :)

Городок так называется - Хило, в честь него и. Но подозреваю, американцы его называют и хайлом тоже. У них и композитор Шопен имеет два словарных произношения: эстеты говорят "Шопен", остальные "Чопин".
Милла Йовович пишется через 2 "л" только затем, чтобы её "Майлой" не читали. И она Милка и есть Милка, нормальное славянское имя.

Да вот по правилам чтения "Хайло" выходит, я потому и спросила. ))

  • 1