October 24th, 2015

Некрупный орёл

Французский реквием по жертвам Петропавловска.

Это стихотворение на три листика из архива тогдашнего капитана корвета "Эвридика" Пьер-Поля де Ла Грандьера. ФАКСИМИЛЕ воспроизведено в книге: Tugdual de Kerros "Journal de mes voyages autour du Monde (de 1852 à 1855). Text et illustrations originales de Jean René Maurice de Kerret, Dessinateur sur La Forte, frégate de la Marine Impériale". Éditions CLOITRE, Bretagne, France, 2004. Pp 184-185.

Наконец, я собрался и перепечатал стихи электронными буквами. Благодарность need_to_smile, которая откликнулась в сообществе переводчиков, исправила ошибки и подстрочки перевода.
Стихотворного перевода пока что нет, а оригинальный текст - Collapse )

Интригует меня имя автора - он оставил подпись под стихами, но не очень разборчивую. Определённо, что начинается она с "G" (как и фамилия Grandière), а в середине вероятно "ff" (как в слове effort). Французских морских списков, как у англичан, в интернете не находится. И только сан-францисские журналисты не поленились, записали наспех офицерские списки кораблей французского ТОФ.


Я здесь спараллелил вырезки из трёх газет - американской и двух австралийских (которые также перепечатывают материалы из калифорнийских). Большая часть французских фамилий переврана, начиная с адмирала Febvrier-Despointes. Но в австралийских газетах ошибок всё же меньше. Единственный кандидат в поэты из экипажа "Эвридики" - "Purser - De Geaffery/De Graffery". Корабельная должность этого монсеньора переводится с английского на русский как "ревизоръ; коммисаръ судовой", а на французский очень многозначно: "intendant des vivres, munitionnaire, cambusier, dépensier, officier chargé des vivres, écrivain de vaisseau". Одним словом, завхоз, зав. матчастью.
Трудность ещё в том, что французская фамилия в таком написании не встречается. Есть валлийская фамилия Graffry - но, естественно, без частицы de. Есть французские фамилии de Geoffrey, de Graffy. Я выбрал бы де Граффи.
Ну, может, найдётся ещё. А я пока стишок переведу.