October 18th, 2017

Некрупный орёл

Кчему ведутъ всѣ эти рѣчи?

О чём умоляют люди, когда говорят "я вас умоляю" - и считают фразу законченной?
Я поискал гуглом по старым книгам - нашёл только один пример в драме Шекспира "Отелло, венеціянскій мавръ", перевод Ив. П-ва, 1836 г.


Ну с Яго-то какой спрос, он начальнику зубы заговаривает.
А вот одна моя сотрудница использует эту фразу - "я вас умоляю!" - в качестве возражения, не требующего объяснений. Фраза, вроде бы, одесская. Может, у неё был когда-то хвост, объясняющий её происхождение и смысл? Или это просто бессмысленная калька с идиш (как выражение "не в своей тарелке" - тупая калька с французского)?

UPD. Да, фразеологизм одесский. Буквально понимать не надо. Напр., см. Смирнов Валерий Павлович. "Большой полутолковый словарь одесского языка", 2002 г.:
"Я ВАС УМОЛЯЮ! - не беспокойтесь; было бы о чем говорить. Синоним одесского выражения «Перестаньте этих глупостей».
Чтобы в Одессе вы чего-то не могли купить за свои деньги? Я вас умоляю! В конце концов, это же не атомная бомба, а задрипаный автомат Калашникова.
Что вы мне можете еще сказать за Светку? Я вас умоляю! Вот я вам могу сказать за нее такое, чего она сама за собой не подозревает".
Ну, то есть, по сути это экспрессивное междометие протеста. Сам протест потерялся где-то в прошлом, но подразумевается по ситуации. Не надо, не смешите, прекратите, и т.п.
Также "не стоит благодарности". Как указала colombe_blanche, ровно такое же выражение - Je vous en prie - "я вас умоляю" - используют французы в качестве "пожалуйста" в ответ на "спасибо".