January 8th, 2020

Некрупный орёл

Летающие кирпичные объекты Эда дю Айи

Потихоньку стал поддаваться чтению вахтенный журнал французского брига "Облигадо". Трудность не только в том, что я не знаю французского, а ещё и в том, что записи в журнале делались разными почерками (пока что их шесть, но после потерь в Петропавловске добавятся ещё), отчего трудно приноровиться. Наш знакомец Эдуар Ванеку (известный впоследствии как Эд дю Айи, автор записок о нападении на Петропавловск) все свои записи делает собственной рукой, довольно корявой. Его ночная вахта регулярно приходится на время с 4 до 8 часов утра, писать в это время особенно нечего. Вот запись за 1 сентября 1854 г.
2020-01-08_20-47-06

[Расшифровываю:]Расшифровываю:
Vanéechout 4 à 8. T. B. T. [Trés-beau temps.] Jolie brise de Nord. Service habituel de propreté du matin. Envoyé la chaloupe prendre des briques, à bord du bateau Russe.
Перевожу:
"Очень хорошая погода. Умеренный ветер от норда. Утренняя приборка. Отправили шлюпку на русское судно за кирпичами".
Имеется в виду захваченный два дня назад русский бот, везший кирпичи из Тарьи в Петропавловский порт. (Надо сказать, о самом захвате бота в журнале ни слова не было сказано, как и о смерти адмирала Прайса в тот же день. Журнал вёлся по правилу "моя хата с краю".)
По забавному совпадению, слово "кирпич" снова всплывает на обороте того же листа, опять в записи Ванеку, то же время, 2 сентября.
2020-01-08_20-46-04

Вот расшифровка почерка, и вот как перевёл этот текст Гугль:
2020-01-08_20-42-38

На самом деле, NO - это северо-запад (а не северо-восток, как хочется перевести слёту). Заманчивое предположение о летающих коварных русских кирпичах со вздохом приходится отмести. "Летучие объекты" - это всего лишь подвижные либо перемещаемые предметы. А briquer - это глагол, означающий "начищать", "полировать". Буквально - "кирпичить". У англичан для драйки палубы был глагол "holystone" - "пемзить".
Так вот понемногу и движемся, приближаясь к решающим событиям 4 сентября.