Незнакома мне только фраза, которой Прайс возвестил начало боя.
Intelligence has reached official quarters, which leaves no doubts as the manner and latention of the death of Rear-Admiral Price, the commander-in-chief of the Pacific station. That ill-fated officer died by his own hand, in his own cabin, on board of his own ship, at the moment of going into action. He constantly exersised his crews in gunnery and small arms, and made every preparations for obstinate right whenever he could find the opportunity of bringing the enemy to action. It was remarked, however, that latterly he appeared to feel the responsibility of his situation, and to attach to it a weight that seemed to prey much upon his mind. He had tested the strength of the forts, by proceeding in the Virago and drawing their fire, he had discovered the condition of the Aurora, stripped and placed in a position of defence, and the disposition of the enemy to receive him. He and the French admiral had consulted together, and on the morning of the 29th the squadron proceeded to engage the batteries. It was decided by the admiral that the President should be taken to a position within 400 yards of the heaviest battery, and that the other ships were to take up stations so as to demolish the defences, and then, after shelling the enemy out, to land and destroy both ships and forts. The flag-ship was actually under weigh, aud everyone nerved for a hard day's work. The admiral himself gave his orders, and remarked aloud: “Now we are in for it.” Saying this he went down into his cabin. Shortly afterwards the explosion of a pistol was heard, and on proceeding to the spot the poor chief was found wounded and bleeding, with a discharged pistol in his hand. The French admiral was immediately sent for, and sufficient transpired during the three hours that he lived to satisfy every one that his death was not an accident.
Как переводится “Now we are in for it”? Пробил наш час? По словарю "in for" - ждать, но чего тут уже ждать.
В переведённом виде этот фразеологизм встретился у Марка Твена в рассказе "Luck" - "Удача" (кстати, о герое Крымской войны).
He continued to climb up, over the dead bodies of his superiors. Then, in the hottest moment of one battle down went our colonel. My heart jumped into my mouth, for Scoresby was the next in line to take his place. Now, we are in for it, I said.
Он шагал все выше и выше, через тела погибших командиров, — и вот однажды в разгар боя пал наш полковник, и я весь похолодел от ужаса, ибо следующим по чину был Скорсби! «Ну, дождались! — подумал я. — Через несколько минут все мы провалимся в преисподнюю».
Именно здесь переводчик даёт себе волю: в оригинале никакой преисподней нет. И уж тем более нет в словах Прайса. Хотя...