callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Авачинские Карандашёвы в мировой литературе (начало).

Теперь будем собирать сведения о Карандашёвых, проживавших в селении Авача, близ устья одноименной реки, в 12 верстах от Петропавловска.
Как пишет С.И. Вахрин в книге «Камчатские фамилии»: «Патриархом рода камчатских Карандашевых был, вероятно, казак Степан Карандашев, служивший в 1731 г. в Верхнекамчатском остроге». Обратим внимание: казак. Потому что фамилии на Камчатке размножались не только по семейной линии, но и по церковной – т.е. передавались новокрещённым аборигенам. «В 1747 г. эта фамилия была зафиксирована среди новокрещеных камчадалов селения (острожка) Кроноки», – сообщает С.И. Вахрин. Принадлежность к казачьему сословию вместе с фамилией не передавалась. ... А впрочем, «камчадалов, знающих по-русски», с 1764 г. разрешалось зачислять в казаки.
Камчатка изначально подчинялась Якутску, оттуда на полуостров и присылался служилый люд, набираемый в Сибири. Чем дальше на восток, тем больше азиатской крови добавляли казачеству смуглые красавицы. На протяжении XVII века все камчатские казаки, размещавшиеся в острожках, именовались «городовыми казаками» и входили в единый штат Якутских Городовых казаков. В 1802 году этот штат разделился на отдельные Городовые казачьи команды. Из них на Камчатке были расположены Большерецкая, Тигильская, Петропавловская, Нижнекамчатская и Верхнекамчатская казачьи команды, которые по-прежнему входили в Якутский городовой полк.
1812 г., 9 апреля. Из городовых казачьих команд, расположенных на Камчатке, и части чинов Камчатского гарнизонного батальона сформирована Камчатская конная городовая казачья команда, со штаб-квартирой в Петропавловске. Команда подчинена Гражданскому ведомству. С этого времени, я так понимаю, петропавловские казаки уже в Якутский городовой полк не входили. (А охотские и гижигинские входили.)
Теперь мне понятнее становится фраза В.П. Кускова из очерка об Алексее Степановиче Карандашёве:
«Карандашёв родился в 1810 году. Отец его был казаком Якутского городового полка. С 25 апреля 1828, года он [Алексей] значится в Списках Камчатской казачьей команды. (Формулярный список Карандашёва – ЦГВИА, ф. 330, оп. 22, д. 105, к.705, лл. 3-4». (Жаль, что Кусков не приводит формулярный список целиком.)
Поскольку упоминание «патриарха Степана» Карандашёва отстоит от рождения Алексея Степановича на 80 лет, в сыновья «патриарху» Алексей не годится, скорее – в правнуки.
Я пишу фамилию «Карандашёв» через «ё», с ударением на последний слог. Потому что люди, которым эта фамилия известна была на слух, писали её через «шо» - «Карандашов». Так фамилия выглядит в записках Бутакова, в альбоме Дыбовского; в записках Блока встречается оба написания, «Карандашев» и «Карандашов»… Но есть альтернативное написание, которое предполагает ударение на «да»: «Korondaschew».
Принадлежит оно учёному барону Фридриху Вильгельму Генриху фон Киттлицу (по-русски ткж. с одной «т» - «Китлиц»). Киттлиц участвовал в кругосветном плавании шлюпа «Сенявин», очень страдая от морской болезни. При втором заходе в Петропавловск (9 июня 1828 г.) Киттлиц сошёл на берег, чтобы посвятить лето исследованиям Камчатки. Вернулся на корабль барон 10 ноября. Киттлиц был прекрасным художником – его рисунки дошли до нас в прекрасных французских литографиях, в не столь прекрасных немецких гравированных иллюстрациях к книге „Denkwürdigkeiten einer Reise nach dem russischen Amerika, nach Mikronesien und durch Kamtschatka“, 1858. [«Памятные моменты путешествия в русскую Америку, Микронезию и по Камчатке» – на русский не переведена]. И, не столь давно, дошли потрясающие акварельные оригиналы. И текст, и маленькие репродукции акварелей можно найти в книге




В тексте Лизы Штрекер указано, что крыло в руке всадника служит для отгона комаров. И что потомки Киттлица опознали своего предка в человеке справа. Правильно ли? А где же Карандашёв - неужели Киттлиц его ни разу не нарисовал?
Даже на расплывчатой репродукции узнаются родные высокие травы: крестовник коноплёволистный, крапива, иван-чай, шеломайник.
Коллекция акварелей принадлежит Prof. Dr. Hans Englaender, а профессиональные фоторепродукции сделал Andreas Loercher. Репродукции, благодаря исследовательнице Лизе Штрекер доныне должны храниться в камчатском филиале ТИГ ДВО РАН – почему бы и не сходить туда и не посмотреть, не замкнулся же мир на интернете.
(Старший научный сотрудник КФ ТИГ О. А., Чернягина сообщает: «На своем сайте www.andreasloercher.de Andreas Loercher разместил фрагменты фотографий хорошего качества». Фотограф он, спору нет, классный, но этих репродукций я там не нашёл).
Ну так вот, проводником Киттлица по Камчатке как раз и был «Korondaschew». Имя Карандашёва Китлиц не сообщает. Но ясно, что это не Алексей Степанович. 18-летнего парня Киттлиц обязательно назвал бы «junge Mann», а этот – опытный, надёжный, заботливый проводник, искусный охотник. Кто же? Отец, брат, дядя? Не знаю. Из текста следует, что у Карандашёва-проводника был брат, в доме которого в Аваче путешественники и квартировали.

Несмотря на то, что Карандашёв не тот, которого я ищу, не Алексей, но отработанный тупик тоже может быть кому-то интересным (и вовсе не тупиком в другом поиске). Так что выкладываю всю кучу фрагментов, где Киттлиц упоминает о Карандашёве.
(Гугл переводит с немецкого быстро, но плохо. Результат, при всём напряжении интуиции, у меня получился весьма приблизительный. Поправки приму смиренно.)

1) Bei einer mehrtägigen Exkursion nach der Awatschinskaja Sopka (dem mehrerwähnten Vulkane), die wir, Mertens, Postels und ich am 7. Oktober antraten, hatten wir zum Führer einen gewissen Korondaschew aus der zwölf Werst entfernten Ortschaft Awatscha, der uns als rüstiger Bergjäger und Kenner des Landes empfohlen war. Wir überschritten den Kalachtyrka-Fluss ein wenig oberhalb der Stelle, wo er in die weitläuftige Wiesenfläche tritt; er ist hier von mäßigen Höhen umgeben, an denen viel Gestein zu Tage liegt und die noch weit und breit mit dem lichten Birkenwalde bewachsen sind. Unter diesem bedeckt den Boden in Schluchten sehr hoher, noch immer nicht ganz abgestorbener Kräuterwuchs, an hohen Stellen aber die früher schon erwähnten Unterholzdickichte. 7 октября я, Мертенс и Постельс выступили в многодневный поход к Авачинской сопке (как здесь обычно именуют вулканы). В проводники нам рекомендовали Карандашёва из деревни Авача, что в 12 верстах, как энергичного горного охотника и знатока местности. Мы перешли речку Калахтырку несколько выше её впадения в обширный залив; здесь она окружена холмами, часто скалистыми, поросшими березняком. Долы покрыты травами, ещё не совсем увядшими…


2) Auch unser Steuermann hatte vielleicht zur Feier des heutigen Tages zu tief ins Glas gesehen, denn wir gerieten zweimal auf die Sandbank vor der Mündung des Flusses Awatscha, von der wir beidemal nur mit beträchtlichem Zeitverlust und angestrengter Arbeit loskamen. So erreichten wir endlich Awatscha ganz gleichzeitig mit Nikolai Korschunow, wiewohl dieser erst nach uns aufgebrochen und auf dem ungleich längeren Wege langsam fortgeritten war. Wir nahmen unser Quartier in dem uns wohlbekannten Hause des Bruders von jenem Korondaschew, der uns nach dem Vulkan geführt hatte. Даже наш кормчий, похоже, в честь такого дня глубоковато заглянул в стакан, потому-то мы дважды садились на песчаные мели в устье реки Авачи, сойти с которых удавалось только с большой потерей времени и сил. Таким образом, мы достигли [селения] Авачи одновременно с Николаем Коршуновым, хотя он отправился в путь позже, длинной дорогой и тихим ходом. Квартировать мы устроились в знакомом доме, у брата того Карандашёва, что водил нас на вулкан.


3) Die Ankunft der Korvette „Moller“ im Hafen trug gleichwohl auch noch zur Verzögerung meiner Abreise bei, die zuletzt noch durch heftiges Regenwetter verhindert wurde, so dass ich wirklich erst am 6. September zur See nach Awatscha kam, um am anderen Morgen mit demselben Korondaschew, der früher schon mein Begleiter hatte sein sollen, die Weiterreise zu beginnen. Прибытие в гавань корвета «Моллер» тоже задержало мой отъезд, помимо бурной дождливой погоды, так что только 6 сентября я отправился морем в Авачу; и на следующее утро нам предстояло отправиться в путешествие с Карандашёвым, моим прежним проводником.


4) Wir teilten uns hier: da mir unsre Begleiter von Natschiki das Gebirge zur Linken als einen Lieblingsaufenthalt der schwanzlosen Mäuse sowohl als des großen Murmeltiers, das man hier gewohnlich Torbagan nennt, bezeichnet hatten, beschloss ich, mit einem dieser Leute dorthin zu gehen, der Andre sollte die Übrigen mit den Pferden nach einer weiter vor uns liegenden Felsenspitze führen, in deren Gegend die Täler sich wieder etwas senken und ein steiles felsiges Gebirge mit engen Schluchten beginnt. Dort sollte Korondaschew mit den Anderen sein Glück auf der Jagd der Bergschafe versuchen. Здесь мы разлучились: наш проводник из Начик отправился налево, к горе, где, как говорят, обитают бесхвостые мыши и большие сурки, именуемые тарбаганами. Остальных людей и лошадей второй проводник должен был вести сначала вниз, а потом снова вверх, в скалистые горы. Там нам Карандашёвым предстояло попытать удачи в охоте на горного барана.


5) Zwischen diesem sparsam verteilten Gesträuche wuchs viel zum Teil ansehnlich hohes Gras, mit den hohen Dolden der Slatkaja Trawa sowie mit vereinzeltem Schalameymnik abwechselnd. Wir fanden, glücklich genug, kein unübersteigliches Hindernis im weiteren Verlaufe des Flusstals, und eben als die Sonne sich hinter den Höhen verbarg, erreichten wir das größere Flüsschen, Kalsanowa Retschka genannt, an dessen Ufern wir die Unsrigen finden sollten.
Weil uns hier die Wassermasse den Weg im Flussbette nur selten gestattete, mussten wir viel auf den Felsen des Ufers klettern; bei dem Zunehmen meines Fußschmerzes war es mir daher sehr erfreulich, dass mir der verständige Korondaschew, der uns aus beträchtlicher Entfernung gesehen haben mochte, in dem im Ganzen seichten Wasser des Flusses ein Pferd entgegenschickte. Leider ward meine Hoffnung, dass dieser Teil unsrer Gesellschaft unterdes auf der Jagd glücklicher als wir gewesen sein möchte, durchaus nicht erfüllt; sie hatten weder ein Baran gesehen, noch ein solches aufgesucht, sondern sich seit ihrer Ankunft an der Lagerstelle mit Fischerei beschäftigt und eine ziemliche Menge Golzi zum Abendessen gefangen. Es waren lauter Kameni Golzi, deren Anblick mich sehr in der Ansicht bestärkte, dass dieser größere Fisch mit scharlachrotem Unterleibe doch wohl eine besondere Spezies ausmachen möge. …
Zu beiden Seiten unsres Nachtlagers erhoben sich hohe, steile Felsenkämme, wo sich nach der Versicherung der Leute von Natschiki viele Barane finden sollen. Auch waren Korondaschew und ein Mann aus Bolscherezk, der die Reise von Natschiki dahin in unsrer Gesellschaft machte, ganz entschlossen, die Jagd am anderen Morgen zu beginnen; sie rieten mir zugleich, ich möge meines kranken Fußes halber den Tag über ruhig im Lager bleiben.
Меж раскиданных кустов росли высокие зонтики «сладкой травы», временами перемежаясь шеломайниками. На удачу, далее речная долина не ставила нам непроходимых препятствий, и к тому часу как солнце скрылось за холмами, мы достигли более широкой Kalsanowa Retschka, на берегу которой должны были встретить наших.
Поскольку здесь воды прибыло и идти руслом было трудно, приходилось часто карабкаться на береговые скалы, отчего у меня разболелась нога, поэтому мне было очень приятно, что догадливый Карандашёв, завидев нас издали, послал навстречу лошадь по мелководью. Увы, эта часть нашего предприятия не оправдала надежд на охотничью удачу; ни один баран им не попался, но прибыв на стоянку, они занялись рыбалкой и наловили гольцов к ужину. Эта порода – каменный голец - красивая , крупная рыба с ярко-красным брюхом.
По обе стороны нашего лагеря вздымались скалистые хребты, где, по утверждению начикинцев, встречается много баранов. Карандашёв и человек из Большерецка, который шёл с нами из Начик, решили идти на охоту завтра утром, а мне посоветовали до полудня оставаться в лагере, чтобы дать отдых больной ноге.

6) Wir erreichten zur Linken den Fluss Opalskaja Reká, der, aus der Gegend der früher schon erwähnten Sopka kommend, vor der Mündung längs der Koschka sich krümmt und das Binnenwasser verlängern hilft, indem er hier einen weiten See bildet. Am Flusse fanden wir ein nach Landesart hier zurückgelassenes Bat, und weil wir ein solches jedenfalls zur Überfahrt über die Flussmündung nötig hatten, so schien es ratsam, dasselbe schon hier zu benutzen, die Pferde jedoch durch Korondaschew auf der Koschka weiterführen zu lassen. Aber wir kamen auf dem seichten Flusse nur langsam vorwärts und zumal nach eingebrochener Dunkelheit zwang uns das oftmalige Festsitzen des Fahrzeugs liegen zu bleiben, bis die Flut den Wasserstand des Sees etwas erhöht haben würde. — Noch vor Tagesanbruch schifften wir weiter, doch hielt uns die Seichtigkeit des Wassers noch immer beträchtlich auf; vielleicht hatten wir die günstigste Flutzeit während der kurzen Nachtruhe versäumt. Endlich sahen wir nahe der Mündung unsre weißen Pferde von fern und als wir ankamen, fanden wir Korondaschew noch schlafend. Мы достигли левого берега Опальской реки, что течёт от вышеупомянутой сопки, извиваясь, до Кошки в её устье, образуя лиман. На реке мы нашли оставленный по здешнему обычаю бат, и поскольку нам так и так нужно было переправляться через лиман, тут бы это и сделать, оставив лошадей, но Карандашёв повёл нас дальше к Кошке. Двигались мы по мелководью медленно, особенно когда стемнело, (бат) стал вязнуть, поскольку был отлив. — На рассвете мы снова сели в бат и двинулись далее, но мелководье нам по-прежнему препятствовало, возможно, прилив мы проспали. Близ устья мы наконец-то завидели наших белых лошадей, а когда подошли, обнаружили, что Карандашёв спит.

7) Ein Teil der Gesellschaft ging aus, einen Bären aufzusuchen, der sich gestern hier gezeigt hatte, jedoch gefehlt worden war; sie kamen nicht lange darauf zurück, beladen mit dem Fleische, dem Felle, den Därmen usw. des Tiers, welches Korondaschew durch einen einzigen Schuss getötet hatte. Часть компании пошла выслеживать медведя, виденного и упущенного накануне; спустя недолгое время они вернулись, нагруженные мясом, шкурой и потрохами зверя, которого Карандашёв свалил одним выстрелом.


8) An der Stelle, wo wir auf dem Herwege schon einmal verweilt hatten, ward nun Tee gekocht und gefrühstückt, wobei mich Korondaschew mit dem Herzen des gestern geschossenen Bären bewirtete. Dieses sehr große Herz gilt für besonders schmackhaft, das Fleisch überhaupt hat viel vom Hirschwildbret, scheint aber weniger derb. Мы устроили привал в месте, где уже однажды останавливались; вскипятили чай, а Карандашёв приготовил завтрак из сердец убитых вчера медведей. Медвежье сердце очень большое, своеобразного вкуса, мясо в общем похоже на оленину, но вроде как менее жёсткое.


9) Das Fleisch der abgebalgten Kasarka sowohl als die mitgebrachten Stücke des durch Korondaschew erlegten Bären gaben uns ein reichliches Abendessen, bei welchem viel über die Verschiedenheit der beiden kamtschatkischen Idiome gesprochen ward, der Sprache vom Kamtschatka-Flusse, die man im größeren Teile der Halbinsel, und der von den Kurilen, die man namentlich in den Lopatkischen Ortschaften hört; in der ersteren war Korondaschew sehr bewandert. — Beide Sprachen oder vielmehr Mundarten zeigen namentlich in den Zeitwörtern viel Übereinstimmung, in den Substantiven aber weichen sie meistens sehr von einander ab, doch gibt es auch unter diesen manche, die beiden gemeinschaftlich sind. Ein junger Mann von Golygina sprach gegen Korondaschew, als er mich bereits eingeschlafen glaubte, seine Verwunderung darüber aus, dass ein so weit hergekommener Fremder die Namen der Kurilischen Inseln wissen könne. — Wirklich hatte ich ihn nicht lange vorher gefragt, ob ihm der Name Poromuschir bekannt sei, den auf den meisten Karten die zweite jener Inseln führt und der zu meinem Erstaunen den Einwohnern von Jawina sowohl wie auch denen von Golygina gänzlich fremd schien. — Korondaschew erklärte jenem nun recht verständig, was eine Karte sei; — die Teilnahme, mit welcher der junge Mann diesen bisher ihm völlig unbekannten Begriff erfasste, war ein anziehendes Beispiel von dem wissenschaftlichen Sinne, den man bei den Eingebornen der Halbinsel, wie schon erwähnt, nicht selten findet. Мясо казарок и медвежанина, добытая Карандашёвым, доставили нам обильный ужин, за которым шёл разговор о различии двух камчатских диалектов, один из которых язык поречья Камчатки и большей части полуострова, а другой курильский, которым говорят в лопаткинских селениях; Карандашёв хорошо знает первый. — Оба языка, или, вернее, диалекта схожи, особенно в глаголах и существительных, но во многом и различаются, хотя есть и такие, кто знает оба. Юноша из Голыгина, думая, что я сплю, выразил Карандашёву удивление, откуда приезжий издалека может знать названия Курильских островов. — Действительно, я его незадолго до того, спрашивал, известно ли ему название Парамушир, как большинство карт именуют второй курильский остров. К моему удивлению, жители Явина и Голыгина отвечали совершенно по-разному. — Карандашёв заявил, что ясно дело откуда, у него же карта есть; — Как цепко молодой человек ухватил слово, дотоле ему неизвестное – вот пример познавательного интереса коренных жителей полуострова, не раз уже замеченного.

10) Da der Schneefall auf den Gebirgen nicht nur die Jagd jener merkwürdigen Nagetiere vereitelt, sondern auch den Landweg von Opatscha nach Natschiki fürerst unberechenbar erschwert hatte, riet man mir, einen Teil meines Gepäcks zu Wasser, das Pferd aber von Opatscha durch die jetzt jedenfalls noch offenen Täler über Malka nach Natschiki zu schicken. Der Wasserweg stellte viel Zeitaufwand in Aussicht, aber im Hafen musste die Rückkehr des „Senjawin“ in diesen Tagen schon erfolgt sein und die Möglichkeit einer baldigen Abfahrt desselben trieb mich zur Eile an; ich entschloss mich daher, dem erprobten Korondaschew alles anzuvertrauen, was ich [409] selbst zu Pferde nicht mit mir führen konnte, während ich den Weg von Opatscha nach Malka mit einem berittenen Führer in einem Tage zurücklegte. Dieser Weg führte durch viele gewundene Täler und über mehrere Nebenflüsschen der Buystraja Reká.Снегопад не только сорвал нам охоту в горах на тех странных грызунов, но также непредвиденно усложнил путь от Апачи до Начик, и мне посоветовали часть моей клади отправить … Дальше перевести, тресни, не могу. Киттлиц боялся опоздать на «Сенявин» и…

11) Durch Korondaschew erhielt ich noch einen recht schönen Adler [412] mit weißen Schultern, den er unterwegs geschossen hatte. Zu Awatscha, wohin ich noch mehrmals auf einige Tage ging, beschränkten sich meine Jagdexkursionen zumeist auf die Ufer der Bai; — das eigentümliche Missgeschick, welches mich schon im Sommer verfolgt hatte, trug auch hier nicht wenig dazu bei, mich, zumal in meiner gegenwärtigen Stimmung, noch mehr zu entmutigen. Denn von den wenigen Vögeln, mit denen sich hier meine Sammlung bereichern sollte, wurden mir die zwei wertvollsten, schon ausgestopft, durch eine verwegene Katze gänzlich zerrissen.Благодаря Карандашёву я получил еще одного красивого белоплечего орлана [412], которого он по пути подстрелил. Неоднократно я возвращался на несколько дней в Авачу, мои охотничьи вылазки в основном ограничивались берегами бухты. Невезение, преследовавшее меня всё лето, приучило меня к пессимизму, а тут настроение ещё больше пало. Моя коллекция обогатилась было несколькими птицами, из двух особо ценных уже были набиты чучела – и их в пух и перья изодрала разбойница кошка.



</tr></tbody></table>tr
Tags: История, Камчатка, Карандашёв, Разыскания
Subscribe

  • Кисточка и колокольчик

    В "Морском сборнике" за август 1855 г. помещён портрет матроса Ивана Антонова, сумевшего выбросить за борт бомбу, залетевшую в батарейную…

  • Прошу помощи зала

    Какого размера была в 1854 г. батарея № 1, она же "форт Шахова", на мысу Сигнальном? И как на нём располагалась? Эти сведения я хочу использовать для…

  • Таинственная черепашка

    Купил в прошлом году в Греции черепашку. В сувенирном магазине, недорого. Названия не было. Ничего не понятно: то ли она по образцу какого-то…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • Кисточка и колокольчик

    В "Морском сборнике" за август 1855 г. помещён портрет матроса Ивана Антонова, сумевшего выбросить за борт бомбу, залетевшую в батарейную…

  • Прошу помощи зала

    Какого размера была в 1854 г. батарея № 1, она же "форт Шахова", на мысу Сигнальном? И как на нём располагалась? Эти сведения я хочу использовать для…

  • Таинственная черепашка

    Купил в прошлом году в Греции черепашку. В сувенирном магазине, недорого. Названия не было. Ничего не понятно: то ли она по образцу какого-то…