callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Киттлиц_1844, предисловие.

Вот связался я с наследием барона Киттлица, придётся всё-таки развязаться. Я не биолог, но природа родной Камчатки мне мила, приятно знать, по какой траве хожу, что за ягоды ем, в каких кустах застреваю и пр.
В ссылках Лизы Штрекер упомянута книга Киттлица - 1844. 24 Vegetationsansichten von Küstenländern und Inseln des Stillen Ozeans. Siegen: Friedrich’sche Verlagsbuchhandlung. Она нашлась в буксгугле, представляет собой авторский комментарий к 24 гравюрам с растительными пейзажами. Тем обиднее, самих картинок там нет (вероятно, альбом продавался отдельным томом). Но спустя время книгу выпустили англичане - уже с картинками.
"Twenty-four views of the vegetation of the coasts and islands of the Pacific, with explanatory descriptions taken during the exploring voyage of the Russian corvette "Senjawin" under the command of Capt. Lütke, in the years, 1827, 1828, & 1829
By F. H. von Kittlitz
translated from the German and eddited by Bertold Seemann, Ph.D., F.L.S.
author of "The Botany Of The Voyage Of H.M.S. Herald," " Popular History Of The PalmsS,"
"Narrative Of The Voyage Of H.M.S. Herald," ets.
London
Green, Longman,
1861
Камчатке посвящены гравюры с XVII по XXII, стр. 53 – 65.
Бертольд Симан, переводчик - коллега Киттлица, натуралист-мореплаватель. С его перевода я и передираю (поскольку немецкого не знаю). В процессе перевода мне непонятны были буковки-цифирки в скобках, например: "ольха (15 | 16 m)". Оказывается, в книгу была вложена вырезная рамка с координатами по типу шахматной доски, чтобы найти указанное растение на картинке. Помещаю здесь эту рамку, чтобы далее к ней не возвращаться.

А поскольку травки иногда маленькие, разглядеть их можно только на крупномасштабном изображении - постить его я не буду, а только давать ссылку для особо пытливых.
Пытливым и более компетентным я всегда рад и предлагаю поправлять меня в переводе.
Это было моё предисловие, а далее - выдержка из предисловия Бертольда Симана. Вначале он
сокрушается, что первозданные ландшафты планеты исчезают быстрее, нежели человечество успевает их рассмотреть.
"... Для такого предмета, как физиогномия растений, иногда больше толку от разумного художника, нежели от ботаника, с нашей морфологической дотошностью. Наши головы в век классификаций забиты теоретическими прототипами и желанием уложить растение в закон, извлечь научное открытие из-под его внешней оболочки; мы начинаем утрачивать чувство красоты и гармонии, особенно те из нас, кто лишён ежедневного контакта с великими творениями природы. Иное дело разумный художник, свободный от обременительного инкуба, он воспринимает окружающее непредвзятым глазом и способен ухватить главные физиогномические особенности увиденного гораздо легче, чем мы, охотники за растениями.
Яркий пример этого являет г-н фон Киттлиц. Пусть и мало разбираясь в ботанике, как он откровенно признаётся, он создал серию картинок, непревзойдённых по достоверности, которые всегда останутся первоисточником для глубокого интереса и изучения, как для художников, так и для ботаников. На континенте картинки получили должную оценку – книга, с которой копированы приводимые здесь гравюры, полностью распродана. Экземпляр, который издатель предоставил мне для перевода, был последним, который удалось приобрести.
Всегда обидно, что талантливый автор, создавший оргиналы, а затем годами совершенствовавшийся в мастерстве офорта, чтобы их опубликовать, не имел компаньоном ботаника экспедиции и волей-неволей был вынужден писать ботанический комментарий сам. Я постарался исправить дефекты текста, насколько мне это позволительно, добавив сноски там, где они наиболее необходимы; благо, моё личное знакомство с большей частью земного шара позволило мне избавить текст от многих неоднозначностей, вызванных похвальным желанием автора избежать категоричных утверждений там, где сам не уверен.
BERTHOLD SEEMANN".

Продолжение следует.
Tags: Изонаходки, Камчатка, Киттлиц, Мой перевод, Перевод, Травки-цветики
Subscribe

  • Век живи

    Оказывается, французский корвет l'Artemise вовсе не в честь богини Артемиды назван. Артемида по-французски Artemis, а Artemise - это Артемисия,…

  • На Гавайях народ простой

    Залез в газету The Polynesian за 16 декабря 1854 года, уточнить дату отплытия французского корвета l'Artemise. Думаю: у них там 15 числа король умер…

  • Наследие капитана Паркера

    В 2009 г. в Канаде опубликован дневник Чарльза Аллана Паркера, чьи останки покоятся в братской могиле под Никольской сопкой. "A Troublesome Berth":…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments