callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Category:

Вечерний лимерик от Киплинга

На первый взгляд казалось, это не переводится.

I played with a lady at Euchre ([ju:kər]
And did all I knew for to roochre
But spite of my play,
At the end of the day,
She won and I promptly forsoochre.

Нет, легко переводится, притом близко к тексту. (Исковерканы слова: rook - мухлевать - и forsook - смотаться.) Юкер - название карточной игры.

Я играл с одной дамою в юкер.
Помогали мне ловкие рукер.
Но она к концу дня
Обыграла меня,
И пришлось мне хватать ноги в рукер.

Понятно, но не смешно.(( То ли дело старик из Багдада.

И актуальный рисунок Наума Лисогорского из "Крокодила" 1972, № 5. Впрочем, тоже не веселит.


Tags: Изонаходки, Крокодил, Лимерик, Мой перевод, Перевод
Subscribe

  • Картинки с выставки

    В пасмурную погоду брели мы с супругой Петропавловской крепостью. Вижу: выставка художника Василия Нестеренко. Зайдём? Зашли. Пенсионерам скидка. А я…

  • Таинственный островок

    В каталоге интернет-барахолки "Мешок" попалась открыточка с надписью "Камчатка". А остров изображён незнакомый. Хотя письмо на…

  • History_Repeated

    Впервые за неделю сел за домашний компьютер, полистал картинки. Эта остановила глаз. Название всегда актуально. История повторяется, но плохо учит.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments