callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Вечерний лимерик от Киплинга

На первый взгляд казалось, это не переводится.

I played with a lady at Euchre ([ju:kər]
And did all I knew for to roochre
But spite of my play,
At the end of the day,
She won and I promptly forsoochre.

Нет, легко переводится, притом близко к тексту. (Исковерканы слова: rook - мухлевать - и forsook - смотаться.) Юкер - название карточной игры.

Я играл с одной дамою в юкер.
Помогали мне ловкие рукер.
Но она к концу дня
Обыграла меня,
И пришлось мне хватать ноги в рукер.

Понятно, но не смешно.(( То ли дело старик из Багдада.

И актуальный рисунок Наума Лисогорского из "Крокодила" 1972, № 5. Впрочем, тоже не веселит.


Tags: Изонаходки, Крокодил, Лимерик, Мой перевод, Перевод
Subscribe

  • Владислав Петрович Крапивин. 1938-2020

    И его свердловская квартира на ул. Маршала Жукова. Точную дату ВП сам подписал - автографом к трилогии "Голубятня на жёлтой…

  • Не ходите, носороги, в Южную Дакоту.

    Это гора Рашмор в Южной Дакоте, фото начала XX века. А это гора в окрестностях Петропавловска-Камчатского, фото начала XXI века. Я для себя зову…

  • Над миром высится вулкан...

    Вокруг кудрявится туман. А на вершине графоман Самодовольно ест банан (1991 г.) Графоман с бананом - это я. И вот другое тысячелетие, другое…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments