callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Вечерний лимерик от Киплинга

На первый взгляд казалось, это не переводится.

I played with a lady at Euchre ([ju:kər]
And did all I knew for to roochre
But spite of my play,
At the end of the day,
She won and I promptly forsoochre.

Нет, легко переводится, притом близко к тексту. (Исковерканы слова: rook - мухлевать - и forsook - смотаться.) Юкер - название карточной игры.

Я играл с одной дамою в юкер.
Помогали мне ловкие рукер.
Но она к концу дня
Обыграла меня,
И пришлось мне хватать ноги в рукер.

Понятно, но не смешно.(( То ли дело старик из Багдада.

И актуальный рисунок Наума Лисогорского из "Крокодила" 1972, № 5. Впрочем, тоже не веселит.


Tags: Изонаходки, Крокодил, Лимерик, Мой перевод, Перевод
Subscribe

  • Очень приятно, царь

    Листаю "Сборник Гидрографического Департамента" за 1852 год. Там документ по текущему ремонту ботика - "Дедушки русского флота". Вопросы от…

  • Крест над обрывом

    Пару дней назад приметил на Никольской сопке крест. Не замечал его раньше. Вряд ли он памяти англо-французского десанта. Но любопытно…

  • Тринидад (без Тобаго)

    Вот такая версия подвига Семёна Удалова: - из книги А. Ф. Погосского "Оборона Севастополя". Это четвёртое издание рассказов для народа,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments