callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Categories:

В Петропавловском порту, 1855 г.

Ничего особенного. Даже ничего интересного. Просто у меня лежит недозаполненный график прихода-ухода кораблей по Петропавловску в период Крымской войны, так я не брезгаю сколь-либо информативными отрывками. Этот попался в книге:
NOURSE, Joseph Everett. American Explorations in the Ice Zones ... With a brief notice of the Antarctic Cruise under Lieut. Wilkes, 1840, etc. Boston [Mass.] 1884. Стр. 116-117.
Ну, перевёл. Пусть будет.

ПЛАВАНИЕ НА СЕВЕР
8 июля 1855 года. "Vincennes" пришёл к берегам Сибири, в Авачинскую бухту, где находится порт Петропавловск. Бухта оказалась такая, как описана в лоции, большая и удобная для якорной стоянки. Деревня вида своеобразного, около сотни рубленых домов, у многих красные крыши; лучшие покрыты листовым железом; красное покрытие, вероятно, должно защищать от ржавчины Деревня расположена над замкнутой губой, которую образует высокая гряда суши, тянущаяся от материка и параллельно ему. Низкая песчаная коса образует волнолом поперёк входа в губу. В основании косы и на мысу гряды, были замечены руины батарей, уже без пушек. Пришла лодка, в которой был американский резидент, мистер Кейз (Case), он сообщил, что город пуст, казённая собственность в нём порушена уничтожена, а частные дома безудержно порушены французами. При сходе на берег офицеров "Vincennes" погорелые дома являли скорбное зрелище, а пустой особняк губернатора едва ли менее скорбное. Особняк тоже был бревенчатый, проконопачен паклей и обшит крашеной парусиной; обогревался русскими печами, которые, будучи кирпичными и массивными, поддерживали постоянную температуру. Чистый ручей, питаемый горными снегами, образовывал небольшой каскад в саду, где едва успел отцвести крыжовник, а клубника была ещё зелёная. На улицах множество собак бродили бесхозно, обречённые на голодную смерть. Лейтенант Брук (Brooke) в своих записках вставил замечание, что чёрные угли сгоревших домов остались сувениром от конфликта с англичанами и французами, тем более унылым, что суровый климат и холодной вид гор заставляют думать, что в такой стране людям едва посильны тяготы войны. "Но французы, вероятно, припомнили Москву".
В вечернем безветрии пейзаж был очень хорош: водная ширь бухты, тихая закрытая гавань, далекие величественные горы, светлая растительность, колышущаяся под дыханием зефира. Моряки собирали фиалки и анютины глазки, чобы вложить в письма. В отсутствие офицеров забросили сеть и вытащили сто сорок лососей и форелей; чавычи тянули на шестьдесят фунтов; самые маленькие по десять фунтов.
Пришла шхуна "Фенимор Купер" ("Fenimore Cooper") из похода на Атху (Actka), куда ходила по приказу коммандера Роджерса, согласно инструкциям из военно-морского ведомства, для выяснения судьбы экипажа китобойца "Мононгиела" ("Monongahela"), который пропал в осенью 1853 г, в семдесят втором проходе [«seventy-second passage» – пролив между островами Амукта и Сигуам], в 172° западной долготы. Был проведён тщательный поиск, тщательно осмотрены острова Сигуам и Амукта (Segoum and Amoghta), лежащие по обе стороны прохода. В Атхе были найдены несколько бочонков для воды, предположительно принадлежвших пропавшему судну, но никаких знаков о членах экипажа, которые, как предполагается, все погибли вместе с кораблем.
С визитом на "Vincennes" прибыл капитан русской армии Мартынов (Martineff), его и ещё одного офицера послало российское правительство встретиться с коммандером Рингголдом (Ringgold) и передать русские морские карты. В пути из Санкт-Петербурга, проделанном в семьдесят дней на лошадях и собаках, он однажды застрял в снегах на шесть дней без огня. Собаками он управлял посредством слегка изогнутой палки.
9-го июля пришёл американский корабль с грузом, предназначавшимся для этого порта, из Нью-Йорка через Вальпараисо. 13-го числа командир "Vincennes" послал в подарок губернатору Сибири оправленный в серебро карабин Шарпса с боеприпасами; "Vincennes" вышел в море, взяв в качестве переводчика старого казака шестидесяти семи лет. "Cooper", чтобы вновь посетить Алеутские острова, взял переводчиком мистера Флетчера, который прожил на Камчатке двадцать лет.

Примечание переводчика. Практически всё совпадает с имеющимися в таблице сведениями.
8 июля: "26 июня вошли в гавань два Американских судна: 24-пушечный корвет Винценс и шхуна Фенимор Купер под начальством Комодора Роджерс, принадлежащие к учёной экспедиции, отправленной в Ледовитое море. По требованию комодора, суда эти были снабжены дровами и переводчиком чукотского языка, для чего назначен мною был Гижигинский казак Кобелев. Простояв три дня, суда эти отправились". (Есаул Мартынов)
"... американская ученая экспедиция на двух военных судах; она в Авачинской губе стояла с неделю, запасаясь дровами и водою; офицеры передавали известие о кончине императора Николая Павловича" (Юлия Завойко)
9 июля. "Июня 27 вошло в гавань зафрахтованное Российско-Американской компанией американское судно "Левантер" с грузом муки для казны и различных товаров для продажи". (Мартынов) Это судно, не желая идти на Амур, вскоре ушло в С-Франциско.

Не совпадает дата ухода экспедиционых судов из Петропавловска, по Мартынову 11 июля, по Нерсу 13 июля.
И американца, резидента в Петропавловске, звали не Кейз, а Чейз.
Tags: История, Корабли, Крымская война на Камчатке, Мой перевод, Перевод, Петропавловск
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments