callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Французский реквием по жертвам Петропавловска.

Это стихотворение на три листика из архива тогдашнего капитана корвета "Эвридика" Пьер-Поля де Ла Грандьера. ФАКСИМИЛЕ воспроизведено в книге: Tugdual de Kerros "Journal de mes voyages autour du Monde (de 1852 à 1855). Text et illustrations originales de Jean René Maurice de Kerret, Dessinateur sur La Forte, frégate de la Marine Impériale". Éditions CLOITRE, Bretagne, France, 2004. Pp 184-185.

Наконец, я собрался и перепечатал стихи электронными буквами. Благодарность need_to_smile, которая откликнулась в сообществе переводчиков, исправила ошибки и подстрочки перевода.
Стихотворного перевода пока что нет, а оригинальный текст -

Aux officiers et matelots morts à Petropawlowski.
(à Monsieur de la Grandière, Chef de l’expedition française à Petropawlowski)
1
Loin de la France, et sous un sol humide
Couvert de neige et sans autre ornement
Qu’une humble croix, - plus d’un coeur intrépide
Attend de nous un pieux monument.
Ils ne sont plus, mais notre âme attendrie
De pleurs amers arrosa leur tombeau;
Car tout leur sang coula pour la Patrie –
Nous le devons à l’honneur du drapeau.

2
Dans le métier qui conduit à la gloire,
Nous ignorons quel est notre avenir.
Puisqu’ils sont morts, célébrons leur mémoire.
Ils vivront tous dans notre souvenir.
De leur bravoure ils ont péri victimes,
Leur dernier jour fut pour eux le plus beau.
Quand notre sang a des élans sublimés
Nous le versons pour l’honneur du drapeau.

3
C’était un jour sans soleil et sans brume,
Il faisait froid. Mais d’un français le coeur
Au premier bruit d’un canon qui s’allume
Est enflammé d’une heroïque ardeur.
Le russe était à chaque batterie
Vous ensuiviez le feu comme un flambeau
Car notre sang est tout à la Patrie –
Nous le Versons pour l’honneur du drapeau.

4
Sur votre Chef réglant votre courage,
Vous culbutiez l’ennemi sans effort ;
Et dans ses rangs vous frayant un passage
En vrais héros vous y semiez la mort.
De l’Eurydice un peloton s’avance.
Il s’est déjà porté sur ce plateau
Où votre sang a coulé pour la France –
Nous le devons à l’honneur du drapeau.

5
Vous savez tous quel obstacle invincible
Nous arrêtait à Petropawlowski,
Quand votre bras se montrait si terrible
Rivalisant avec le fier sentry.
On entendait gronder l’artillerie
Dont Avatcha nous rapportait l’écho
Et votre sang coulait pour la Patrie
Nous le devons à l’honneur du drapeau.

6
Ils ne sont plus ! C’était leur destinée,
Mais ils sont morts frappés au champ d’Honneur.
Vous souvient-il de cette matinée,
Où de marcher vous briguiez la faveur ?
C’est qu’il est doux de voles à la gloire
Pour son pays vaincre et mourir c’est beau !
Ils ne sont plus ! célébrons leur mémoire
Car ils sont morts pour l’honneur du drapeau

Интригует меня имя автора - он оставил подпись под стихами, но не очень разборчивую. Определённо, что начинается она с "G" (как и фамилия Grandière), а в середине вероятно "ff" (как в слове effort). Французских морских списков, как у англичан, в интернете не находится. И только сан-францисские журналисты не поленились, записали наспех офицерские списки кораблей французского ТОФ.


Я здесь спараллелил вырезки из трёх газет - американской и двух австралийских (которые также перепечатывают материалы из калифорнийских). Большая часть французских фамилий переврана, начиная с адмирала Febvrier-Despointes. Но в австралийских газетах ошибок всё же меньше. Единственный кандидат в поэты из экипажа "Эвридики" - "Purser - De Geaffery/De Graffery". Корабельная должность этого монсеньора переводится с английского на русский как "ревизоръ; коммисаръ судовой", а на французский очень многозначно: "intendant des vivres, munitionnaire, cambusier, dépensier, officier chargé des vivres, écrivain de vaisseau". Одним словом, завхоз, зав. матчастью.
Трудность ещё в том, что французская фамилия в таком написании не встречается. Есть валлийская фамилия Graffry - но, естественно, без частицы de. Есть французские фамилии de Geoffrey, de Graffy. Я выбрал бы де Граффи.
Ну, может, найдётся ещё. А я пока стишок переведу.
Tags: История, Крымская война на Камчатке, Разыскания
Subscribe

  • Лайки лайке

    Автограф моей лайки (Кобель, 4 года) Собирает лайки Собачьего народа. И в этом сучьи дети Пример и мастер-класс - Изобрели соцсети Гораздо раньше…

  • С праздником, девочки!

  • Недоделкино

    В мае 2019 я вытащил из сна - не шляпу Фредди Крюгера, а две строчки: "Я пришёл в костюме Зебры, Я пришёл на карнавал". Остальные строчки остались во…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments