callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Categories:

Поэт объявился!

Не выдержал. Объявился и подтвердил свою личность собственноручной подписью.


(Речь об авторе стихов, перевод которых я выложил в предыдущем посту.)
Искал я его дольше, чем переводил стихи. Можно подумать, что он нарочно прятался, дожидаясь результата.
Для поиска у меня была его подпись под стихами (на картинке верхняя слева), в которой читались инициал A, имя Louis, в фамилии начальная G и лигатура ff (написанная очень своеобразно, но угадываемая в слове effort в тексте стихов). Инициал «А» я по незнанию французского вообще не взял во внимание, сочтя за предлог. Среди известных мне французских офицеров похожего имени не было. Но в заметках калифорнийских газет, перечислявших офицеров французской эскадры, пришедшей из Петропавловска в октябре 1854, мелькнул Purser De Geaffery, вариант De Graffery. В другом списке офицеров, сделанном ранее в Гонолулу, никакого пёрсера G. не упомянуто, а на его месте назван «Officier – Danois». Но следует иметь в виду, что американские журналисты коверкали французские фамилии безбожно.
Purser – это должность на корабле, название которой в Морском техническом словаре А. Энгеля переводится на русский как ревизор, коммисар судовой, а на французский очень многозначно: intendant des vivres, munitionnaire, cambusier, dépensier, officier chargé des vivres, écrivan de vaisseau. Но все эти французские слова мне нисколько не помогли, я только понял, что эта должность означает чиновника административно-хозяйственной части или бухгалтера-материалиста.
Если в штабе английского корабля обычно указывался, помимо офицеров, ещё paymaster или purser, то кто вместо него в état major французского корабля? Искал, искал. Нашёл, после всех офицеров иногда значился commis d’administration или commis de marine. В первом случае – это должность на корабле, во втором – звание чиновника, исполняющего эту должность.
Теперь я прочёл в «Словаре морских слов и речений» В. Шульца, во французской его части:
Commis de marine – Purser – Коммисар.
Commissariat – Civil officers of the navy – Гражданские чины морского ведомства.
Наконец, я вышел на ежегодный французский бюллетень тех времён, «Annuaire de la marine», где все коммисары (буду писать это слово так, на старый манер, чтобы отличать от большевистских комиссаров) перечислены хоть не по кораблям, так хоть с указанием коммиссариатов. Это мне ещё одна подсказка, кроме трёх букв. «Эвридика» уходила в море из Тулона, и коммисар, вероятно, назначен там.
Ну так ведь и нашёл!
Antoine Louis DE GIAFFERI
Родился 6 марта 1822 г. в Algajola (Корсика)
На службе в Морском ведомстве с 1 ноября 1841.
Commis de marine (Commis de 2 classe) le 10 février 1844 (Bastia), Chevalier de la Légion d'Honneur le 23 décembre 1847, Aide-commissaire le 21 août 1852. Au 1er janvier 1860, Administrateur du sous-quartier de ROGLIANO, auprès d'Auguste GUESDON, Chef du Service de la Marine du sous-arrondissement de BASTIA. Sous-commissaire le 25 juin 1864. Au 1er janvier 1869, en résidence à TOULON.
В возрасте 25 лет Антуан-Луи де Джиаффери удостоился стать кавалером ордена Почётного Легиона. Есть у французов электронный архив LEONORE, где можно найти досье на всех легионеров, умерших до 1970 года. Я и нашёл де Джиаффери. Как понял, кавалером он пожалован за отвагу при кораблекрушении у Антильских островов. Всего же на его счету 11 кампаний, в том числе в полярные моря и Кохинхину. Тем не менее, сколько ходатайств на офицерскую степень ордена ни подавалось, де Джиаффери так и умер кавалером. Случилось это скорбное событие 26 мая 1894 года.
В досье отыскалось достаточное количество автографов отставного коммисара – сравнивая их с автографом под стихами, мы видим, что подписывался тот же человек, пусть и с разницей в три десятка лет.

(«Ma parole d'honneur, ce Giafferi était le diable!» – «Честное слово, этот Джиаффери просто дьявол!» – эта цитата, которую то и дело подсовывает Гугл, не имеет отношения к нашему поэту. Был в XVIII веке корсиканский генерал, маркиз Луи де Джиаффери, то ли возглавлявший, то ли подавлявший восстание… – это о нём.)

Итак, стихи переведены, поэт нашёлся. Помимо стихов, я благодарен ему ещё за «Офицера Дануа» - по размышлении выяснилось, что «Дануа» не фамилия, а национальность – датчанин – мичмана Карстенсена, чьи мемуары я и берусь переводить. Кроме мемуаров, Карстенсен писал и сказки. Что ожидать от датчанина, после того как он побывал на Камчатке? Беринг вот не успел.
Tags: Карстенсен, Крымская война на Камчатке, Разыскания
Subscribe

  • В храме был

    В Морском Соборе Петропавловска-Камчатского. (15 мая это было.) Я не религиозный, в собор пошёл по делу: мне сказали, что там на стенах доски с…

  • Крест над обрывом - 2

    Про то, как я углядел на Никольской сопке деревянный крест МОЖНО КАРТИНКИ ПОСМОТРЕТЬ ЗДЕСЬ Я заметил его случайно, осматривая гребень сопки в…

  • Крест над обрывом

    Пару дней назад приметил на Никольской сопке крест. Не замечал его раньше. Вряд ли он памяти англо-французского десанта. Но любопытно…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments