callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Category:

Мемуары Вильяма нашего Августа Карстенсена. Часть 10 (последняя)

26. В море.

В переходе в Сан-Франциско достойно упоминания лишь то, что выйдя из Авачинской бухты мы захватили два транспортных судна: одно совершенно новое, полноснастное [т.е. трёхмачтовое], другое шхуна. [Трёхмачтовик назывался «Ситха», его англичане продали в Америке; шхуна – «Анадырь», её обобрали и сожгли.] Когда паруса трёхмачтовика появились над горизонтом, союзники возликовали, что это может быть был русский фрегат; но это оказалось лишь не очень большое судно, в экипаже которого были финны, шведы и три датчанина. Взяли его британцы, которые оставили себе всех пленных моряков, а десяток русских пассажиров, в основном мелких купцов, передали на французский корабль. Один из финнов, угодивший таким образом в плен, избавился от него довольно забавным образом. Он предложил свои услуги как мачтовый такелажник и был послан работать на верхушку мачты одного из фрегатов. Однажды вечером, в мрачную туманную погоду, рядом с фрегатом возник встречный парусник; два корабля шли впритирку друг мимо друга и сцепились снастями, топовую команду послали на мачты, освобождать спутавшиеся верёвки и блоки. Под треск, стук и плеск падающих за борт обломков парусник вырвался и исчез в темноте; но когда затем собрали вахты на перекличку, не досчитались добровольного такелажника-высотника. Сочли, что он упал за борт и утонул, и только много позже стало известно, что он перебрался с фрегата на чужое судно, которое шло в китайский порт; оттуда он после странствий и приключений вернулся на родину, где уже получили официальное извещение, что он, по всей вероятности утонул.
Руссские пассажиры, оказавшиеся у нас на «Eurydice», были настоящей находкой для нашего доктора, великого языковеда. [Предположу, что речь и докторе Мишеле Рейно, который слыл полиглотом.] Он тут же завёл с ними дружеские отношения и по нескольку часов в день проводил с ними – с латинской Библией и с их русской Библией в руках. При усердной жестикуляции он выяснял спряжение всех глаголов, какие нашлись в Библии, а также склонения существительных, и к тому времени как мы достигли порта он настолько продвинулся, что смог составить элементарную русскую грамматику, и по ней позже выучил одного из наших офицеров, настолько, что тот потом много лет делал переводы с русских изданий для французского морского министерства.
***
***
Эта глава - не последняя в книге, но последняя, которую я перевёл. Меня интересует дальнейшая судьба русских пленных, но больше о них Карстенсен не упоминает. И служба его на французском корвете подходила к концу. Так что у меня всё.
Tags: Карстенсен, Крымская война на Камчатке, Мой перевод, Перевод
Subscribe

  • Лайки лайке

    Автограф моей лайки (Кобель, 4 года) Собирает лайки Собачьего народа. И в этом сучьи дети Пример и мастер-класс - Изобрели соцсети Гораздо раньше…

  • Недоделкино

    В мае 2019 я вытащил из сна - не шляпу Фредди Крюгера, а две строчки: "Я пришёл в костюме Зебры, Я пришёл на карнавал". Остальные строчки остались во…

  • От СТИМПРа

    У кошки два подвижных уха, Которые нужны для слуха. Два уха есть и у совы (Внутри совиной головы). Коты и совы - те и те Умеют видеть в темноте И…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments