
На билете написано просто "Дон", но это не название реки, а "Дон Жуан" В.А. Моцарта. Спектакль Пермской оперы (правда, на сцене Новой оперы в Москве). Оказалось, "18+" - слабо сказано. Дело не в музыке Моцарта и не в тексте - пели вообще по-итальянски. А в "Золотой маске".
Как я начинаю понимать, на Зол. Маску допускают только тех режиссёров, для которых главное - САМОВЫ...Е, с наибольшим озадачением для зрителей и напрягом для актёров (если спектакль оперный - то для певцов, которым несмотря ни ни что нужно добросовестно спеть свои партии).
Моцарт (судя и по "Волшебной флейте") к либреттам относился легкомысленно, компенсируя необязательность сюжета музыкой. А режиссёр (аргентинец, как я понял) осмыслил фабулу "Дон Жуана" следующим образом. Дело происходит в некоем учреждении закрытого типа, где в порядке трудотерапии изготавливаются манекены, протезно-ортопедические приспособления и товары для секс-шопа. Прежде чем все эти фиксирующие повязки, шины, корсеты и воротники Шанце попадут на прилавки специализированных магазинов, их требуется испытать и разносить, чем и занимаются все обитатели учреждения. (А когда некомплектными манекенами заполненяется всё пространство, можно предположить, что действие переносится в склад готовой продукции.) Как-то постановщик упустил из виду аппараты Илизарова - но, наверное, из уважения к Моцарту. И вот в этот коллектив попадает парочка с воли - сам Дон Джованни и слуга его Лепорелло - и, в общем, нормально вписывается. Да, артисты вынуждены выглядеть нелепо, действовать неадекватно, изображать похоть тошнотворно - но в том-то и выражается их героизм. А героизм зрителя - терпеть этот диссонанс. Потому что достаточно прикрыть глаза, как становится слышен прекрасный оркестр, прекрасные голоса и прекрасная музыка. Браво.

Узнал смысл ещё одного слова по-итальянски. "Пер карита" - "умоляю", "милости ради", "очень прошу". В каватине Фигаро это сочетание тоже звучит, а я не понимал. Теперь, кажется, понял.
А сегодня мультик про Зверополис смотрели. Здорово понравилось!