callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Categories:

Радости трудностей перевода

Я потихонечку клюю статью о Петропавловском деле из "L'Echo du Pacifique". События-то знакомы, интерес в деталях, поэтому хочется перевести поточнее.
В начале статьи сказано вот что.
«Французский фрегат Forte, корвет Eurydice и бриг Obligado пришли в порт [С.-Франциско] накануне вечером, 3 октября, с важными новостями из Петропавловска, который они оставили 7 сентября.
Волнение чувств, которое произвела весть о Петропавловском сражении в нашем городе, и особенно среди французского населения, побудило нас представить в сегодняшнем номере полный и подробный отчёт об этом важном событии. Мы опираемся исключительно на свидетельства очевидцев. Мы тщательно рассмотрели и сопоставили все детали, которые сумели получить. Придавая отчёту форму повествования, мы вынуждены были отказаться от повторов, которые бы обременили и без того долгий рассказ".

Я бы предпочёл, что бы сан-францисские товарищи не отказывались от повторов и не брали на себя компиляцию сведений, а дали бы несколько отдельных рассказов от очевидцев. Но меня не спрашивали, а тогдашним читателям газеты было в самый раз. Оперативность работы журналистов впечатляет, но компиляция, конечно не безупречная. Вот хотя бы, эпизод перестрелки "Virago" с маячной пушкой приурочен к тому моменту, когда пароход буксировал три фрегата на огневые позиции против припортовых батарей. Это, мягко говоря, не по пути.
А вот как мне пришлось переводить эту фразу.
"Le Virago se met en marche et s'avance à portée de canon du phare ; un boulet parti de ce point vient s'enfoncer dans l'eau à peu de distance du navire ; le Virago répond par un obus qui vient frapper dans la charpente inférieure du phare".
Virago начал движение и вошёл в пределы досягаемости пушки маяка; ядро с этого мыса вошло в воду неподалёку от судна; Virago ответил снарядом, который ... Куда, по уверению рассказчика, попал снаряд?
По воспоминаниям старого вираговца У.П. Ашкрофта, "мы выпустили разрывной снаряд, который угодил прямо во вражескую пушку и разнес и ее, и всю прислугу". Привирает, конечно. Зато Ашкрофт уточняет, когда случилась перестрелка - в этот же день, но чуть раньше, когда Virago была послана Прайсом выглянуть за ворота губы, где дозорным привиделся парус.
Электронные переводчики предполагают, что charpente inférieure - некая нижняя рама. Какая там ещё рама у маяка. Стал искать словосочетание в картинках, в книжках. И обрадовался было, встретив его в "Детях капитана Гранта", которые несомненно переведены и на английский, и на русский.
Оригинал
"Glenarvan, Robert, le major, Paganel, les matelots étaient terrifiés; une épaisse fumée les suffoquait; une intolérable ardeur les brûlait ; l’incendie gagnait de leur côté la charpente inférieure de l’arbre; rien ne pouvait l’arrêter ni l’éteindre ! Enfin, la situation ne fut plus tenable, et de deux morts, il fallut choisir la moins cruelle.
«À l’eau!» cria Glenarvan".
(Контекст: путешественники спасались от потопа на огромном дереве омбу, но и тут им Жюль Верн не дал покоя: разразилась гроза, и шаровая молния заставила запылать дерево, как нефряной факел.)
Русское издание.
"Гленарван, Роберт, майор, Паганель, матросы были охвачены ужасом, их душил густой дым, обжигал нестерпимый жар. Огонь уже добирался до них; ничто не могло ни потушить, ни даже приостановить его. Несчастные считали себя обреченными сгореть заживо, подобно тем индусам, которых сжигают в утробе их божества – истукана.
Наконец положение стало невыносимым. Из двух смертей приходилось выбирать менее жестокую.
– В воду! – крикнул Гленарван".
Словосочетание "la charpente inférieure" должно было стоять между фразами, что огонь до них почти добрался и что ничто его не могло потушить. Но переводчик просто выбросил эти два слова, рассудив, что многословному Жюлю Верну не убудет.
Английское издание.
"Terror seized the entire group. They were almost suffocated with smoke, and scorched with the unbearable heat, for the conflagration had already reached the lower branches on their side of the ombu. To extinguish it or check its progress was impossible; and they saw themselves irrevocably condemned to a torturing death, like the victims of Hindoo divinities.
At last, their situation was absolutely intolerable. Of the two deaths staring them in the face, they had better choose the less cruel.
"To the water!" exclaimed Glenarvan".
Английский перевод более вольный: испуганные люди на дереве не перечисляются, а обобщены как группа товарищей. А месторазмещение их уточнено как "нижние ветви" - это уже прогресс, поскольку "inférieure" и означает "нижняя". Но веток у маяка нет. Хотя нечто похожее на ствол есть. Маяк-то деревянный.
Здесь подсказку дал поиск картинок по словосочетанию - на многих показывалось деревянное строительство. Я тогда спросил у переводчика "мультитран": а как по-французски "сруб"? И он ответил: "La charpente"! Так же, как и рама. В конце концов я уловил, что "la charpente inférieure" - это нижний пояс деревянной постройки (или деревянного дерева, как у Жюля Верна). И с чувством глубокого удовлетворения доперевёл фразу:
"...Virago ответил снарядом, который ударил в нижние венцы маяка". Слава богу, пушка и люди целы.

Продолжаю потихоньку.

Tags: Крымская война на Камчатке, Мой перевод, Перевод
Subscribe

  • Яхта заплыла

    Мыс Средний и мыс Станицкого с маяком. А движется мимо них ледокольная яхта, которую Яндекс распознаёт как принадлежащую Олегу Тинькову. Богатей,…

  • Это песня

    По саванне гуляет лирический слон, Величавый, развесистый слон. Весом тела семи с половиною тонн, Грациозен и очень умён. А вокруг скачут зебры,…

  • ТУРИСТЫ

    В пятницу с Альдебарана Прилетели два барана. Погуляли в зоопарке, Заглянули в супермаркет, Общипали весь газон (Благо, летний был сезон). Так ничем…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments