?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Flag Next Entry
Бремя с возу
Некрупный орёл
callmycow
Переводил я записки доктора Тронсона, переводил, а теперь не буду. Потому что перевод уже есть, им три года занимался Андрей Юрьевич Сидоров -- известный краевед, экс-руководитель управления внешних связей администрации Владивостока. Книга свёрстана, владивостокское издательство "Рубеж" предполагало выпустить её в прошлом году, не получилось, но ничего не отменяется, ждём.
Одна глава из этого перевода, "Летний вечер в Японии" (XXV), есть в сети. Существуют также другие переводы XXVI главы, посвящённой берегам нынешнего нашего Приморья, например у Романа Тарасова.
В общем, я просто дождусь выхода книги да и почитаю. Переводить про Японию не очень-то и хотелось (надо ведь знать то, о чём переводишь).
Ну а то, что успел перевести (не без пользы для себя) - выложу. Сколько переводчиков, столько переводов.


  • 1
Ничего, каждый переводчик замечает что-то, чего не замечает другой (особенно в таких текстах), и это очень ценно.
Я вон вообще пьесу Роулинг переводил - кто это заметил за дюжинами других? 8)

Да, с Тронсоном тот самый случай. Логично, если о Камчатке переведет камчатский краевед, об Аяне - аянский, о Приморье - приморский. Вот только японцам Тронсон вряд ли интересен.

  • 1