callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Categories:

Тронсон. Часть 9. О пленных русских офицерах.

Часть 1
Часть 2
Часть 3
Часть 4
Часть 5
Часть 6
Часть 7
Часть 8

Пока мы шли вдоль сахалинского побережья, погода была неприятно холодная, туман, юго-восточный ветер. 9 августа – дожди, 10-го сильный восточный ветер, затем густые туманы до 13-го, когда мы подняли пары и взяли курс в пролив Лаперуза, между южной оконечностью Сахалина и северной оконечностью Иедзо. Мы прошли залив Анива, глубоко вдающийся в южную оконечность Сахалина, ограниченный с востока мысом Сиретоко [Анива; у Тронсона Sorotoko], а с запада мысом Неторо, или Крильон.
14 августа мы вышли из пролива Лаперуза, встретив юго-западный ветер и сильное северо-восточное течение, направленное в пролив. Самая высокая температура с начала месяца была 56°F (13°С), кроме одного раза, когда на какой-то час стало теплее. Теперь, с юго-западным ветром, ртуть поднялась до 70°F (21°C); самый удручающий переход. Остров Иедзо показался в виду, крутой и скалистый; холмы и зелёные долины Сахалина постепенно пропали из виду.
(Продолжение плавания парохода "Барракута")


Остров Сахалин, или Таракаи, лежит в промежутке 54°24' и 45°54'2" северной широты и между 141°40' и 144°46' восточной долготы. Его протяжённость около 600 миль, а ширина сильно варьирует: местами от берега до берега не более 20 миль, а близ мыса Терпения поперечник около сотни миль; северная и южная оконечности представляют собой полукруглые мысы, выступающие из краёв глубоких заливов. До последних открытий мореплаватели полагали Сахалин полуостровом, соединяющимся с материком ниже реки Амур. Страна холмистая, лесистая, плодородная; гряда сопок тянется от мыса Соротоко, или Анива к северу. Во многих местах острова есть уголь, а в заливе Жонкьер он выходит на поверхность. Много потоков сбегают с возвышенностей на восток, в Охотское море, и на запад, в Тартарский залив; а две большие реки впадают в залив Анива. Лососи в огромном числе идуть в устья этих рек и японское рыболовство, принадлежащее правительству, поставляет в их порты умело заготовленную лососину.
Северные две трети принадлежат России, населены гиляками, айнов там, похоже, нет – этот народ, уроженцы Иедзо, обитают в южной части острова, под властью японцев. Айны ростом невысоки, лица имеют широкие, монгольского типа, обитают в небольших хижинах, питаясь рыбой, плодами и кореньями; они очень напоминают курильских островитян. С ними плохо обходятся японцы, которые выгнали их из домов на Иедзо и отослали искать покой на скалистые берега подальше от японских посёлков. Они были бы рады сменить таких правителей на более добрых, каковы бывают русские к покорённым народам.
15 августа, при ласковом северном ветре, достаточном придать кораблю скорость три узла, мы направились на юг и чуть к востоку, держа в виду берега Иедзо. Волнистые холмы, поросшие деревьями, широкие поляны, ярко-зелёные долины радовали глаз моряка. Берег постепенно удалялся, за исключением мест, где твёрдые скалы решительно выдвигались вперёд. В полдень мы прошли остров Лангля, его в координаты 45°32'с.ш., 140°58' в.д.; на север – северо-восток от него тянется риф длиной в милю, в прилив его скрывает вода. [Немножко путаницы. Флерио де Лангль – командир «Астролябии» в экспедиции Лаперуза. Его именем был назван пик, обозначенный Лаперузом на Хоккайдо, на самом же деле это вулкан острова Рисири, с восточной стороны пролива Лаперуза. Ближе всего к координатам, указанным Тронсоном, находится остров Ребун, соседний с Рисири.]
(Фрагмент карты Лаперуза)


(Остров Лангля - иллюстрация из книги Тронсона)


Остров большой, мило удивляет разнообразием пейзажей: макушки холмов высоки и голы, а склоны опоясаны лесом; долины, поросшие кустарниками, широкие равнины и низины, западный берег пологий, а юго-западный обрывается утёсами. На севере острова находится бухта в форме подковы, её восточный конец образован лесистым холмом, мелкими островками и вышеупомянутым рифом; бухта открыта на северо-восток.
Пора вспомнить о наших пленных, офицерах и матросах – они скоро примирились со своим новым домом; для их размещения были выделены передняя и задняя жилые палубы (the fore and after troop decks). Организованные, общительные, всегда готовые помочь вахте в навигации корабля, они вскоре снискали расположение команды; команда же, по своей доброте, помогла им забыть о положении пленников – испросили у капитана Стирлинга выдать каждому пленному фунт табаку и полтора фунта мыла: уже долгое время русские обходились без ароматного зелья, и теперь это было огромное удовольствие. Команда «Дианы» состояла из поляков, русских, финнов и казаков; прочие походили на смесь рас. Во время богослужения на борту они, сняв головные уборы, сидели в своих компаниях* и читали свои евангельские или молитвенные книги. [*Sat uncovered at their messes. Словом mess называли компанию, обедающую вместе из одного бачка, также и место на палубе, где эта компания обедала. Наличие матросских mess-tables – обеденных столов – на корабле ранга «Барракуты» маловероятно.] Большинство, хоть и ниже среднего роста, были крепки, здоровы, мускулисты. Некоторые страдали от грудных жалоб или начальных симптомов цинги, которые быстро исчезали при употреблении сока лайма и обильном питании.
Что касается офицеров – они держали себя вежливо и джентльменски с момента появления на борту и до прощания в Нагасаки; в то же время, лояльные своему отечеству, твёрдо верили в правоту русского дела: Россия, по их словам, никогда не искала этой войны, которая была навязана ей нетерпимым вмешательством Англии и Франции! Каждому офицеру предоставили в пользование каюту. Я предоставил свою умному натуралисту и лингвисту, г-ну Гошкевичу. [Гошкевич, Иосиф Антонович.] Несколько лет он жил при пекинском дворе, был специалистом по Китаю, мог разговаривать на японском, французском, английском языках и многих диалектах русского; понимал также санскрит, иврит и другие древние языки; он был кладезем сведений по самым разным темам, которыми охотно делился.
(И. А. Гошкевич первый русский японист и первый российский консул в Японии. Участник плаваний на фрегатах "Паллада" и "Диана". На групповом снимке офицеров Паллады 1852 г. Гошкевич угадывается в светловолосом господине в штатском, слева в переднем ряду, с цилиндром в руке. Кликабельно.)


(Подписание Симодского трактата адмиралом Е.В. Путятиным. Происхождение картинки не установлено. Человек следом за Путятиным - несомненно, переводчик, И. А. Гошкевич.)


Лейтенант Пушкин [Мусин-Пушкин, Александр Сергеевич], к которому я проникся глубокой дружбой и уважением, был моим постоянным компаньоном в его пребывание на «Barracout’е». Прекрасно зная континентальные языки, он ни слова не понимал по-английски. Мои познания во французском были очень ограниченны, и мне часто чудилась улыбка в его пышных усах, когда я пытался коряво изъясниться с варварским прононсом. Он был с черноморского флота, с которым хотел воссоединиться как можно скорее, и ещё больше хотел узнать что-нибудь о судьбе своих братьев в Севастополе. Лейтенант Шиллинг [Николай Густавович], тоже лингвист, свободно говорил по-английски и был умнейшим собеседником; хорошо знал историю разных народов, английскую политику и политиков по именам – был сердечным поклонником Веллингтона и Пиля. Он часто говорил об отеческой доброте царя, которого полагал самым совершенным и возвышенным человеком в мире. Он утверждал, что Николай никогда не лелеял идей захватить Константинополь или иную часть турецких владений; но, как глава православной церкви, стоял за то, чтобы приверженцы этой веры пользовались религиозной свободой всюду, где поставлен православный крест. Несомненно, мало кто может превзойти лейтенанта Шиллинга в искренней преданности своему государю и в восторженном восхищении Россией и её государственостью.
(Н.Г. Шиллинг, впоследствии известный полярный исследователь, контр-адмирал.)


Вечером 16 августа мы прошли мыс Gortachoff, значительный выступ суши с южной стороны залива Строганова (Strozanov); температура повышалась день ото дня. [Залив Строганова – ныне Исикари. Имя Строганова дано Крузенштерном, а мыс, ограничивающий залив с юга, получил имя Новосильцева.] После долгого плавания в холодном климате мы очень радовались, меняя шерстяную одежду на более подходящую. Похоже, мы миновали область туманов, которые так досаждают в Охотском море и на севере Тихого океана; впрочем, они не оказывали вредного воздействия на здоровье команды, в отличие от туманов Англии и соседствующих с ней морей, причиняющих страдания людям со слабым горлом и лёгкими.
Tags: История, Корабли, Крымская война на Камчатке, Мой перевод, Перевод
Subscribe

  • Тропа гардемарина Токарева

    Вернусь к фотографии из прошлого поста: Снимок сделан с кладбища, горки Поганки, и показывает южные окрестности Петропавловска . Обратите внимание…

  • Слухи о разрушении Красного Яра преувеличены

    В ВК-сообществе "Старый Петропавловск" выставлена картинка с пароходом у петропавловской Кошки; на Кошке ещё стоит памятник Славы, миниатюрный на…

  • Арбузов -- Невельскому

    ГАТО. Ф Р-570. Оп. 2. Д. 70. Лл. 11-12 «Письмо Арбузова от 04 апреля 1872 года». Адресат письма в каталоге архива не назван, но человек по имени…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments