callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Category:

Тронсон. Часть 10, на пока всё.

(Корабли Barracouta и Prince Regent на военно-морском параде в Спитхеде 11 августа 1853 года. Illustrated London News 1853, Aug.20.)


Часть 1
Часть 2
Часть 3
Часть 4
Часть 5
Часть 6
Часть 7
Часть 8
Часть 10
ГЛАВА XIV
Сангарский пролив — Город Мацмаи — Приход в Хакодате — H.M.S. Pique and Saracen — Приход в Нагасаки — Японские правила — Ошибки старых карт — Курильские острова — Японцы продвигаются в английском языке — Маленькая Британия — Наш дачный отдых — Прибытие Encounter с почтой — Эскадра — Пленные покидают Barracout’у — Корабли уходят в залив Де-Кастри — Barracouta отправляется в Шанхай.

Ранним утром 17 августа мы прибавили пару, чтобы по возможности прийти в Хакодате на закате. Проходя Кубитисима, мы вскоре достигли двух островов, Косима и Осима, чьи названия по-японски означают большой и малый остров. Они полностью покрыты соснами и кедрами. Вскоре затем мы вошли в Сангарский пролив, держась вплотную к южному берегу Иедзо. День был жаркий, 74° F (23,3°С) в тени, без малейшего ветерка, вода без морщинки; яркое солнце и безоблачное небо над головой и до горизонта – самая прелестная страна из когда-либо виденных предстала нашим взорам: тут было всё, от пологих зелёных холмов до высоких гор и скальных обрывов. Зеленая растительность сразу приковывает внимание: сочно-зелёные равнины плавно переходят в склоны холмов и гор; плотные поросли буков, берёз, кедров, елей растут полосами на привычных им высотах. Есть глубокие долины, большей частью открывающиеся к проливам, склоны их одеты густой листвой кустов и деревьев; вьюнок и смилакс всползают на скалы и свисают над водой фестонами. Ручьи каскадами сбегают по долинам, в белой пене прыгая с камня на камень, текут затем спокойным потоком до последнего уступа, откуда, пеной и брызгами, падают в море и навсегда пропадают в этой стихии.
Множество японских лодок было разбросано по проливу, их примитивные прямые паруса тщетно пытались поймать ветерок, в то время как команды вяло двигали тяжёлыми вёслами. Деревни и сёла, строенные просто, примитивно, грубо, усеяли побережье; пейзаж продолжал меняться по мере приближения к городу Мацмай (или, по современному написанию, Мацумаэ); вдали ясно видна была северная оконечность Нифона (о. Хонсю).
(Illustrated London News,1855,Oct 20)


Город Мацмай очень велик, расположен на склоне холма, постепенно вздымающегося на высоту семисот футов. Полоса скалистых рифов тянется параллельно берегу, повторяя его изгиб. Дома большие, белёные, приятно контрастируют с тёмной зеленью деревьев, растущих на каждом незастроенном пространстве. Храмы красивы, с широкими карнизами и причудливыми крышами, концы которых загибаются кверху. Губернатором здесь принц; его резиденция находится близ города – большая, красивая, белоснежная постройка в китайском стиле, но с двумя башенками по сторонам, окружённая вечнозелёными садами, а сзади закрытая большими деревьями; тут же и резиденции приближённых к принцу чиновников. Всё это обнесено низким белым бруствером со множеством амбразур из которых кое-где выглядывают пушки. Сотни джонок стояли на якорях у города. Рейд никак не защищён от южного ветра. На обширных зелёных лугах за городом паслись стада коров и табуны коней. С каждой милей нам всё больше хотелось хоть немного познакомиться с этой страной, почти неизвестной. Спускалась ночь, когда мы подошли к Хакодате, утёсы уже исчезали во тьме – мы их миновали и пятью милями дальше отдали якорь в заливе.
Ранним утром 18 августа мы снялись с якоря и прошли в залив Хакодате; здесь мы нашли британский фрегат Pique и французский фргат Sybille – ещё на якоре, но готовящиеся к крейсерству к Курильским островам, чтобы захватить остров Уруп, принадлежащий Русско-Американской меховой компании. Сэр Джеймс Стирлинг и адмирал французского Императорского флота Герен (Guerin) несколькими днями ранее отплыли к берегам Тартарии. Мы задержались здесь лишь на несколько часов, только чтобы запастись овощами, после чего отправились в Нагасаки; потому не имели времени подольше насладиться красивой бухтой, защищённым от ветров городом, далёкой конической вершиной; температура была 80° в тени (по Фаренгейту, т.е. до 27°С).
С лёгким бризом мы оставили залив и продолжили свой путь; выйдя из Сангарского пролива, взяли курс на юго-запад. Первый значительный остров, встреченный нами на этом пути, был Садо, или Серебряный остров, скалистый и обрывистый. Он славен серебряными рудниками, ныне заброшенными. Горная цепь тянется на девять миль, с севера на юго-запад; две скалы находятся у его северной оконечности, одна, с конической вершиной, 700 футов над уровнем моря, обитаема японскими рыбаками. Обрывистые скалы на севере (по результатам разведки г-на Ричардса, командовавшего HMS Saracen), достигают высоты 3800 футов, а юго-западной оконечности до 4500 футов над уровнем моря. 26 августа мы миновали острова Гото, большинство из которых очень высокие и бесплодные, скалистые, с руинами красного твёрдого сланца (или железняка – ruins of red iron-stone). Низкий зелёный остров был, по нашим предположениям, Фирандо, на котором некогда имелись английская и голландская фактории. Земля была возделана, поля засеяны, по-видимости, злаками и бататом; там и сям виднелись деревушки. ...

На этом фрагменте мой перевод записок доктора Дж. Тронсона заканчивается. Хотя он ещё не расстался с русскими моряками, хотя ещё впереди плавания к берегам Татарского залива и Японского моря. Но полный перевод уже выполнен владивостокским краеведом А. Ю. Сидоровым, нам лишь остаётся дождаться выхода книги в свет.

Залив Де-Кастри. Литография из книги Дж. М. Тронсона.
Tags: История, Картинки кликабельны, Корабли, Крымская война на Камчатке, Мой перевод, Перевод, Тронсон
Subscribe

  • Наследие капитана Паркера

    В 2009 г. в Канаде опубликован дневник Чарльза Аллана Паркера, чьи останки покоятся в братской могиле под Никольской сопкой. "A Troublesome Berth":…

  • Бой в Крыму, всё в дыму, ничего не видно

    Изыскатель из Владивостока Андрей Юрьевич Сидоров подкинул ссылку: во французской книге "NOS MARINS"("Наши моряки", автор Этьен Трефо, 1888 г.) в…

  • Третья половинка песни

    Речь о французской песенке "DANS LE KAMTCHATKA!.." – "НА КАМЧАТКЕ", опубликованной в городе Париже в 1917 году, ноты и текст (Автор музыки Шарль…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments