callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Category:

Задачка от доктора Дика

Джеймс Николас Дик, второй хирург британского фрегата "Президент", вписал в свой дневник парочку трудночитаемых стихов. Почерк у него и до Петропавловского дела был докторский, а потом и ещё ухудшился, да и записаны стихи наспех, словно под быструю диктовку.


Но с коллегиальной помощью сообщества переводчиков каракули удалось разобрать.
Вот что получилось.
1. NIGHT QUARTERS
What dreadful sounds, the peace of night destroy
Someone is bit, by a “mad drummer boy”!
Up start the seamen from pretended sleep,
And “loud Artillery” lightens “o’er the deep”,
“The foe”, “the foe”, what can our ardour check
A “Russian vessel” – “ho” a man on deck!
“Thereat is life”, - for not a life is lost;
In these accounts alone, we count the costs,
The strife is o’er and (bottled) stout the cheers,
We give the “merry souls”, who gather here;
Who cant “look grave”: - not even o’er their beer.
2.
Thrice is he armed, whose cause is Just;
So, wrote Shakespeare, a man who was no dolt,
But Stranger, I guess that, that ideas’ bust;
For six times he’s armed, whose pistols made by Colt

Второе стихотворение, как выяснилось, было популярно в те времена (1850-е), с вариациями, автором называют американца. И смысл его ясен.

«Кто прав – сильнее втрое». Этот стих -
Хвала Шекспиру! - не померк нисколько.
Но лучше револьвер системы Кольта,
С которым ты сильнее шестерых.

А вот первый стишок до меня как-то не доходит. Понятно название: "Ночные вахты" - вахтой здесь именуется не служба, а промежуток времени: сутки делились на вахты. Зачем столько кавычек? Где ирония, а где цитата?
Tags: Корабли, Медицинские стихи, Мой перевод, Перевод
Subscribe

  • Показуха?

    Да, у нас показуха. А также показгорла и показноса. Показзуба в сто втором кабинете, показглаза в сто четвёртом. А показы ниже пояса на первом этаже.

  • Подумалось

    Одни знакомые считают, что она сидит у него на шее. Другие полагают, что на шее он у неё. Так может, всё правильно, это и есть поза "69"?

  • Утрешний мудризм

    Вот мы ругаем нашу лень, Что губит добрые затеи. Но лень ленивого злодея Продляет наш счастливый день! (СТИМПР. По пути на работу.)

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments