
Но с коллегиальной помощью сообщества переводчиков каракули удалось разобрать.
Вот что получилось.
1. NIGHT QUARTERS
What dreadful sounds, the peace of night destroy
Someone is bit, by a “mad drummer boy”!
Up start the seamen from pretended sleep,
And “loud Artillery” lightens “o’er the deep”,
“The foe”, “the foe”, what can our ardour check
A “Russian vessel” – “ho” a man on deck!
“Thereat is life”, - for not a life is lost;
In these accounts alone, we count the costs,
The strife is o’er and (bottled) stout the cheers,
We give the “merry souls”, who gather here;
Who cant “look grave”: - not even o’er their beer.
2.
Thrice is he armed, whose cause is Just;
So, wrote Shakespeare, a man who was no dolt,
But Stranger, I guess that, that ideas’ bust;
For six times he’s armed, whose pistols made by Colt
Второе стихотворение, как выяснилось, было популярно в те времена (1850-е), с вариациями, автором называют американца. И смысл его ясен.
«Кто прав – сильнее втрое». Этот стих -
Хвала Шекспиру! - не померк нисколько.
Но лучше револьвер системы Кольта,
С которым ты сильнее шестерых.
А вот первый стишок до меня как-то не доходит. Понятно название: "Ночные вахты" - вахтой здесь именуется не служба, а промежуток времени: сутки делились на вахты. Зачем столько кавычек? Где ирония, а где цитата?