callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Category:

Мемуары Сиприана Бриджа (часть 1)

Нашёл у себя (ссылку на мемуары) адмирала Куприяна… вернее, конечно, Сиприана, сэра Сиприана Бриджа, который юным мичманом побывал в Петропавловском порту на винтовом шлюпе «Бриск» в 1855 году.
"Some Recollections by Admiral Sir Cyprian Bridge, G. C. B." London, 1918.
Мемуары целиком я не переводил, а только выбрал некоторые кусочки, касающиеся участия автора – и шлюпа "Бриск" войне против России, называемой "Крымская", или "Восточная" (1853-1856 гг.)
Сведения про папу, про маму будущего адмирала можно найти в оригинале по ссылке, как и не менее интересные подробности о кораблях, на которых он служил в разные годы. (В конце книги есть предметный указатель.) В возрасте трёх лет будущий адмирал выглядел так (картинки кликабельны):




Naval cadet - в этом звании Сиприан Бридж поступил на "Бриск". Морской кадет - юный барчук, который готовился в офицеры и учился морским наукам прямо на корабле по месту службы. Через два года кадет получал белые мичманские петлицы и мичманское жалование, ещё через два года сдавал экзамен и переставал откликаться на обращение "youngster" - юнец, "салага". Тем не менее, и кадет командовал нижними чинами, жил в мичманской каюте и говорил "мы, мичмана". Так что именование морских кадетов мичманами, принятое в переводной литературе - не ошибка, а традиция.



В качестве вводного эпиграфа просится фраза из старого кино: «Когда я служил под знамёнами герцога Кумберлендского…» Ну, не герцога, а служил Сиприан Бридж на двухпалубном корабле "Cumberland", под брейд-вымпелом адмирала Джорджа Сеймура, на Вест-Индийской станции. (Станцией в XIX веке назывался регион базирования флота и сам этот флот: Тихоокеанская станция, Китайская станция, Американская и др.)
Дальше Сиприан Бриджпусть рассказывает сам.
... Мы покинули Барбадос, пробыв там около недели и отправились через Вест-Индию на Ямайку, а оттуда на Бермудские острова. Период командования адмирала (сэра Джорджа Сеймура, George Seymour) истекал, ожидалось скорое возвращение флагманского корабля ("Камберленд") в Англию. По его доброму ко мне отношению, адмирал вызвал меня и сказал, что, пожалуй, мне лучше пока остаться на станции, и что он собирается назначить меня на H.M.S. "Brisk", которым командует его племянник, коммандер Бошан Сеймур (Beauchamp Seymour), известный впоследствии как лорд Алсестер (Alcester). [H.M.S. - Her/His Majesty's Ship, т.е. корабль её/его величества - эта аббревиатура перед названием судна означает принадлежность Британскому Королевскому (военному) флоту.] Тогда же адмирал написал моему отцу, сказав, что специально выбрал для меня «Бриск», поскольку его командир – лучший начальник для молодых моряков. Под этим утверждением я готов расписаться, прослужив под его началом на двух кораблях.
"Бриск" был новый корабль, винтовой корвет. Вооружение: в носовой части орудие 68-фунтового калибра на перемещаемом станке, также четырнадцать 32-фунтовых, весом 34 cwt., по семь с обоих бортов. Позже командир получил дополнительно 32-фунтовку весом 45 cwt. на деревянном станке. [Сwt - квинтал, 100 фунтов, т.е. 50,8 кг.] Её поставили за бизань-мачтой, и она могла стрелять хоть вправо, хоть влево, хоть прямо за корму, как угодно. Экипаж корабля состоял из 160 офицеров и нижних чинов, впоследствии число увеличилось до 190. Судно имело полное парусное вооружение и очень малую ёмкость для угля, поэтому почти всегда ходило под парусом. Гребной же винт, когда он не был надобен, можно было отсоединить и поднять на снастях до уровня верхней палубы. "Бриск" не отличался ни манёвренностью, ни скоростью, и переходы иногда были очень долги.
[В справочниках сказано, что «Бриск» (1851) числился шлюпом, а в корветы переквалифицирован позже. Но в популярной литературе его называют корвет. Не будем заморачиваться, корабль один и тот же.]
Мичманская каюта была небольшая, но довольно комфортабельная; за стенкой каюты нашлось пространство куда выставить наши рундуки, чтобы было где подвесить койки. Нас в каюте было восемь человек. Убрать продуктовые припасы места не хватало, хотя имелись обычные ящики под сиденьями и под обеденным столом (т.н. «кладезь»). Бочка с мукой обычно стояла в каюте на одном из сидений, и всем приходилось тесниться.
[Тут процитирую оригинал: «The midshipmen's berth was small but fairly comfortable, and in the ample steerage outside it our chests found their place and our hammocks could be slung.» Меня сильно озадачило слово «стиредж», «steerage», которое электронные переводчики упорно именуют «рулевым управлением». А дело вот какое. Слово происходит от глагола «steer», «рулить», и буквально означает «рулёж», «руление». Но ещё в румпельные времена словом «steerage» стали называть секцию корабля под шканцами, через которую проходили рулевые тяги, румпель-тали. В середине XIX века на некоторых – только на некоторых! – кораблях словом «стиредж» называли секцию, в которой обитали мичмана. В частности, кроме «Бриска», мичманский «стиредж» упоминается ещё на колёсном пароходе «Вираго». Жилая палуба на «Бриске» была одна. Предполагаю, что мичмана ютились в кормовой половине, кпереди от офицеров (ещё далее кпереди – инженеры, кочегары, потом само машинное отделение, и потом солдаты и матросы). В общем, точного перевода для слова «steerage» на русский нет.
А самое частое значение слова «steerage», какое встречается в интернете – в сочетании «steerage passenger» – пассажиры дешёвого класса в эпоху массовой миграции в Америку. Размещаться "экономкласс" мог размещаться где угодно, куда только можно впихнуть людей.]
В начале 1854 года война с Россией уже виделась неизбежной. Часть кораблей дальних станций уже вернулись в Англию, либо готовились к этому. "Бриск" получил приказ идти в Галифакс. [Что в Канаде.] Когда мы туда пришли, пик зимних морозов уже миновал и замерзшая гавань снова открылась, но холод по-прежнему был лютый. За несколько дней до гавани мы попали в шторм, длившийся почти сорок восемь часов. Он принёс нас к побережью Новой Шотландии, достаточно близко, чтобы разглядеть: побережье покрыто снегом на сколько хватало глаза. Ветер был настолько так силён, что нам пришлось убрать паруса, оставив только грот-марсель со всеми рифами и зарифленный фок.
Море так бушевало, что волны, перехлёстывая корабль, орошали большую часть фока. Ветер ещё усилился, этот парус пришлось свернуть, теперь мы несли только полностью зарифленный грот-марсель и фор-стаксель. Сворачивать фок было долгой работой. Мокрая парусина заледенела и стала похожа на жесть, собрать которую требовало огромных усилий. Я всё это время был на фока-рее и едва не обратился в сосульку. Тяжело пришлось и матросам, одного или двух пришлось спустить на палубу на верёвке. Мы, мичмана, всё время были на палубе или на снастях; поскольку волны то и дело окатывали корабль, вымокли до нитки, и часть нашей одежды схватилась коркой. Когда же входили в гавань Галифакса, нос корабля обледенел, и чтобы отдать якорь, пришлось его обкалывать топорами. Холод холодом, а всё же он не вызывал у нас столь мерзкого дискомфорта, как холодная и влажная погода, которая ждала нас в Английском канале, где термометр указывал на много градусов выше, чем у берегов Новой Шотландии.
Война была объявлена до того, как мы достигли Портсмута, куда мы следовали по приказу. Все думали, что «Бриск» пошлют в Балтийский флот; но коммандер сумел пристроиться в небольшую эскадру, отправлявшуюся в Белое море, где ожидалась более активная работа. Эскадра состояла из трех кораблей: «Eurydice», парусный 26-пушечный фрегат; «Miranda», винтовой корвет, похожий на наш, но с командиром в звании капитана; и «Бриск», под началом пока что коммандера. Каждый корабль плыл из Англии самостоятельно. Мы взяли на борт Беломорского лоцмана, во всяком случае, так его официально называли. До того он водил небольшое судно, торговавшее между Архангельском и Англией. А в молодости он служил на H.M.S. «Impérieuse», под командой знаменитого лорда Кокрейна (Cochrane), и имел на языке множество рассказов об операциях Impérieuse против армий Наполеона на Каталонском побережье.
Уже в Белом море к нам присоединились французские фрегат и бриг. Фрегат, мощно вооруженный, назывался «Psyché», что наши синие рубахи (т.е. матросы) выговаривали как «Sitch».
[«Психея»; по-французски читается «ПсишЕ», по-английски грамотно «Сайки», а малограмотно – «Сич». Слово «sitch» может быть сокращением от «situation».]
По пути на север мы зашли сначала в Леруик, что на Шетландах, а затем в Хаммерфест в Норвегии, где залили танки талой снежной водой с соседних гор. Вода испортилась и завонялась, пришлось выкачать её из резервуаров в море и заменить более чистой. Белые ночи ещё не наступили, но дни были уже очень длинными. Жители Хаммерфеста обычно после работы подолгу гуляли, благо в 10 вечера было вполне светло. Формой развлечения горожан обоего пола стали визиты на британские военные суда когда мы, мичмана, уже легли в гамаки. Было странно созерцать с высоты гамака толпу посетителей, перемещающихся по нашей каюте (steerage) с трудом и горбясь.

(Продолжение следует.)
Tags: Картинки кликабельны, Крымская война, Крымская война на Камчатке, Мой перевод, Первоисточники, Перевод, корабли
Subscribe

  • ГДЕ КОТ?

    Жена заманила в кино сходить, на фильм "Непрощённый". Никому не рекомендую. Хотя за основу взята подлинная история человека, потерявшего семью в…

  • "Черновик" посмотрел

    Нарисовано хорошо. Актёры хорошие. Но скучновато. А потому что нет подсказок для подумать: почему так устроено (материально-физическая сущность этой…

  • Неожиданный эффект

    Рассыпался корпус флэшки. А флэшка рабочая, жалко. Стал искать, во что бы её одеть. Попался в барахламе огрызок водопроводной трубы. Обрезал трубку…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 50 comments

  • ГДЕ КОТ?

    Жена заманила в кино сходить, на фильм "Непрощённый". Никому не рекомендую. Хотя за основу взята подлинная история человека, потерявшего семью в…

  • "Черновик" посмотрел

    Нарисовано хорошо. Актёры хорошие. Но скучновато. А потому что нет подсказок для подумать: почему так устроено (материально-физическая сущность этой…

  • Неожиданный эффект

    Рассыпался корпус флэшки. А флэшка рабочая, жалко. Стал искать, во что бы её одеть. Попался в барахламе огрызок водопроводной трубы. Обрезал трубку…