callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Categories:

Мемуары Сиприана Бриджа (часть 5)

( Начало было здесь)
Глава XIII
Ремонт для службы в Тихом океане
Когда мы шли на юг через Северное море, старший командир получил вести с проходящего судна и просигналил нам: «Союзные армии одержали славную победу. Выдать двойную порцию спиртного!» На языке нижней палубы это звучало как «сплеснить грота-браса»;. Славной победой было сражение на Альме; так мы впервые услышали о присутствии британской и французской армий в Крыму, поскольку в Белом Море писем из дома не получали, и лишь изредка иностранные газеты. [Дальше]
По прибытии в Спитхед меня отправили на шлюпке за письмами, что дожидались на верфи, в канцелярии главнокомандующего. Одно из них, в официальном конверте Адмиралтейства, адресовалось нашему командиру: «Ф. Бошану П. Сеймуру, эсквайру»;. Такой адрес свидетельствовал, что его «запостили»; («posted»); иначе говоря, произвели из коммандеров в капитаны, а офицера этого ранга следовало официально величать «эсквайр»;, как величали адмиралов восемнадцатого века. [Автор поясняет для молодых читателей, которые уже не застали понятия «post captain». В описываемое время просто капитаном называли любого командира судна, но был и капитанский чин, с которым офицера заносили в списки старшинства. Глагол «post», quot;запоститьquot; это и обозначал ndash; внести в список. А капитанский чин назывался «post captain».] До каких пор Адмиралтейство продолжало обращаться к капитанам таким образом, не могу сказать, но эта практика уже устарела. «Бриск»; совершил своё первое плавание под командой коммандера, и теперь вместо нашего капитана назначили другого коммандера.
Это был крупный человек, значительно выше среднего роста. В ту пору вполне обычным для офицеров было вместо форменной фуражки с тульёй и золотым околышем носить цилиндр (tall hat), чёрный или белый. У кадровых офицеров на цилиндре сбоку имелась вертикальная полоска золотого галуна, у мичманов галун заменялся витым золотым шнуром. Наш новый командир в своей шляпе высился над всей командой корабля.
[Упоминание цилиндра меня как переводчика озадачило - мне не встречалось изображений тогдашних морских офицеров в цилиндрах. Я даже усомнился: о цилиндре ли речь? Может, о двууголке, которая по сути тоже quot;высокая шляпаquot;? Однако, во-первых, спустя полвека двууголки-бикорны ещё не вышли из обихода, сам адмирал Бридж на фото в книге держит такой бикорн в руке. Объяснений бы для молодых читателей не требовалось. Во-вторых, бикорны морских офицеров чёрные, не белые. Цилиндры можно видеть на моряках XVIII века, наполеоновских войн.
Похожий на описание цилиндр - с витой тесьмой сбоку - мне попался, но он не морской и не английский - головной убор вирджинской милиции середины XIX в.


Цилиндры действительно были в большом ходу, почему бы и морским офицерам было не дополнять вицмундир цилиндром. Поверим адмиралу Сиприану на слово, а картинки, быть может, найдутся.]
Британская и французская тихоокеанские эскадры, атаковав Петропавловский порт на Камчатке, потерпели поражение со значительными потерями. Они подавили береговые батареи; но десант, высадившийся во второй день атаки, был вынужден вернуться на корабли с тяжким списком жертв. Адмиралтейство решило усилить нашу эскадру; нам (т. е. «Бриску») было приказано после ремонта идти на тихоокеанскую станцию. Завершив ремонт в Портсмуте, мы отправились в Рио-Жанейро, попутно зайдя в залив Плимут-Саунд. После обеда в воскресенье, когда мы стояли в заливе, я сошёл на берег на верфи Девонпорт и пошел в Ху., пригород Плимута. [Англ. Hoe, теперь Hooe (это латинские буквы!) Некоторые варианты произношения до неприличия забавны.]
Дело было зимой 1854-55 гг. Мы, три офицера, шли по людным улицам и встречали десятки пьяных, в том числе и женщин. Это я к тому упоминаю, что за время моей памяти повышение трезвости quot;трёх городовquot; было огромным. В более поздние годы мне приходилось не раз гулять днём по Девонпорту, не встретив ни одного пьяного, тем более пьяной. Примерно то же могу сказать об улицах Девонпорта, Стоунхауса и Плимута в любой час за последние три десятка лет.
В январе 1855 года, во время перехода в Тихий океан я сдал положенные экзамены (the regulation examinations) и был аттестован в мичмана. Мне не было еще шестнадцати лет, а я успел послужить на трех кораблях, большую часть времени провёл в морях, в том числе в дальних, и повидал кусочек войны. Я был полон гордости, которую испытывает юнец, получая право носить мичманскую петлицу.

(Продолжение следует)

Запоздало, но лучше, чем никогда: справочные сведения о винтовых шлюпах quot;Брискquot; и quot;Мирандаquot;. Из quot;Морских списковquot; за 1854 г. и из книги quot;The Sail and Steam Navy Listquot; Дэвида Лайона.



Tags: Крымская война, Крымская война на Камчатке, Мой перевод, Первоисточники, Перевод, корабли
Subscribe

  • На Глюче

    – Если в гору ты идёшь… мимо неба не пройдёшь! Человек тяжело дышал всем ртом: видно, подъём в гору дался ему нелегко. И всё же человек был очень…

  • РЕПРЕП

    – Послать, что ли, Мурку за трактористом? – предложила бабка, медленно разгибая поясницу. Жучка, вывесив язык, с надеждой обернулась на кошку, но та…

  • Ирина Селиванова. Сказка о вулканах, что рядом с городом живут

    В Петропавловске-Камчатском вышла "Большая книга сказок Камчатки". Событие для камчатского книгоиздания. По мне бы, конечно, сказки издавать не…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments