[ Дальше]
Второе-то слово "hash". Встречалось во всякой программистике, в атрибутах файлов, а в письмах моряков пока нет. А вообще это слово означает крошево-месиво, чаще всего в кулинарии. Первое слово я было предположительно расшифровал как недописанное (что бывает в конце строчки) "replacing". Тогда бы это переводилось как "перестановочная неразбериха", что, в общем, соответствует обстановке после потери командующего. Но в таких сомнительных случаях я ещё роюсь в гугл-книгах и ищу похожую цитату (люди ведь используют привычные выражения). А что нашёл - сам не пойму, но мне понравилось.
Язык английский, но в какой-то фонетической записи, поэтому электронный переводчик его не понимает. Так и не знаю, чего это сборник - мудростей или шуток, или в единстве. Вчитываться лень. Но мне понравились картинки.
Что касается загадочного слова: возможно, кто-то прочёл его с первого взгляда, но мне пришлось разбирать побуквенно, выискивая похожие начертания в этом же письме. Оказывается, это слово "regular". "Regular hash" - можно перевести как "правильная окрошка" или "упорядоченный бардак"... Я перевёл как "закономерный хаос".
UPD: ФОРМЕННЫЙ БЕДЛАМ - так вернее.