callmycow (callmycow) wrote,
callmycow
callmycow

Categories:

И пускай снег идёт, снег идёт

Олег Пелипейченко pelipejchenko на днях поделился в фейсбуке своим украинским переводом песенки "Let it snow". Той самой песенки, что мы знаем по "Крепкому орешку" (С Бр. Уиллисом и без Вит. Соломина). Олег предложил предлагать и свои предложения перевода, хотя бы и русские. Меня задела первая же строка оригинала: "Oh the weather outside is frightful, But the fire is so delightful..." Прямо по Г. Сапгиру: "Погода была ужасна, принцесса была прекрасна". На что Олег заметил, что Сапгир предусмотрел и альтернативный вариант, и в таком случае:
"Oh the fire is so frightful
But the weather outside's delightful
And since we have place to go,
No snow, no snow, no snow!"

Ну и у меня перевод сложился. Уважения к оригиналу хватило ровно на полпесенки; но они сами виноваты: зачем было впутывать в сюжет попкорн?

Замело все пути-дороги.
У камина мы сушим ноги.
Никаких неотложных забот,
И пускай снег идёт, снег идёт.

Я нажарил мешок попкорна,
Мы по видику крутим «Иронию судьбы»,
Смотрит косо ревнивый кот.
И пускай снег идёт, снег идёт.

Догорает огонь в камине.
Не сходить ли в ларёк за дыней?
Ладно, лучше откроем компот.
И пускай снег идёт, снег идёт.
Tags: Друзья, Перевод, Песенки, Праздник
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Очень приятно, царь

    Листаю "Сборник Гидрографического Департамента" за 1852 год. Там документ по текущему ремонту ботика - "Дедушки русского флота". Вопросы от…

  • Крест над обрывом

    Пару дней назад приметил на Никольской сопке крест. Не замечал его раньше. Вряд ли он памяти англо-французского десанта. Но любопытно…

  • Тринидад (без Тобаго)

    Вот такая версия подвига Семёна Удалова: - из книги А. Ф. Погосского "Оборона Севастополя". Это четвёртое издание рассказов для народа,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments