«Когда я был моржом,
В морозы пил боржом,
И от любых простуд
Я был вооружен…»
Не знаючи французского, я простодушно полагал, что «Жо-жо» - то же, что йо-йо, то есть, волчок на веревочке, который уходит и возвращается – чем не образ для песни про альфонса, который навертится, проголодается и вернется.
Оказалось, ничего подобного: Jojo – просто красавчик-придурок, которому П.И. Каас рекомендует перестать пьянствовать. (Ну, может, и вернуться тоже, позабыв обиды, но Jojo – все же не йо-йо).
Arrête de boire Jojo
Tu vas finir barjo
Pour trois fois moins que rien
On est toutes des putains.
Arrête de boire ivrogne
L'Alsace et la Bourgogne
J'vais t'dire c'que t'es ce soir
T'es le roi des comptoirs …
К чему это вспомнилось?
К тому, что созвучно это: ЖЖ и Jojo. Если кто будет придумывать гимн ЖЖ – вот и затравка.
P.S. А вообще строка "Arrête de boire Jojo" созвучна буквальному и грубому ее переводу: "Харэ бухать, козёл!"