"Наш жареный крот лыжи переводчика согнал здесь против 1,5 100 Bratskische лошади, которые паслись в этой местности."
Оригинал таков:
(J. G. Gmelin, Reise durch Sibirien, 1733 — 1743, I, Göttingen, 1751, S 417.)
Транслитерирую:
"Unser Bratskischer Dolmetscher hatte hier gegen anderthalb hundert Bratskische Pferde zusammen getrieben, welche in dieser Gegend weideten".
Люди русские опознают в "жареном кроте лыжи" прилагательное от названия "Братск".
А зачем я к Гмелину полез - затем, что Миллер не очень понятно написал про Гмелина (они вместе дважджы пересекали Байкал в 1735 году). Под катом я помещаю, что написал Миллер; кто не желает упражняться в немецком языке XVIII века, заглядывать нет смысла.
По книге: М. И. Сухомлинов. Материалы для истории Императорской Академии Наук. Том шестой: История Акадимии Наук Г.-Ф. Миллера с продолжениями И.-Г. Штриттера. (1725-1743 г.). СПб, 1890. Стр. 413
"Sobald die Fahrzeuge in fertigem stände waren, fuhren wir den 13 septbr. von Udinsk ab. Den 15 kamen wir an die mittlere Mündung des Flusses Selenga zum See Baikal, wo die Überfahrt zu sein pflegt, weil daselbst der See am schmälsten ist. Soll ich hier des in dasigen gegen den herrschenden Aberglaubens erwähnen, dass man den See ein Meer, ja das heilige Meer nennen, bei der überfahrt etwas Geld als ein Opfer hineinwerfen und vor allen dingen des Meeres nicht spotten müsse. Ich glaube, nein! Hr. Gmelin hat es getan. Genug, wenn ich sage, dass wir nach einigen widrigen winden, die uns wie noch an der Mündung der Selenga, so auch an der nördlichen Küste, ehe wir die Mündung der Angara erreichen konnten, etwas aufhielten, den 20 septbr. mit beiden doschtscheniken glücklich und wohlbehalten zu Irkuzk ankamen".
Перевожу по мере сил:
"Как только транспорт был готов, 13 сентября, мы выехали из Удинска. 15-го мы добрались на Байкал к среднему устью реки Селенги, это обычное место для переправы, т.к. озеро там самое узкое. В тех краях господствует суеверие, что озеро следует называть «морем», даже «священным морем» и переправляясь, бросить в качестве жертвы несколько монеток, а кто поскупится, с тем море сыграет злую шутку. Уверен, это чепуха! Г-н. Гмелин так и сделал. Достаточно сказать, что оба дощаника достигли устья Ангары целыми и невредимыми, одолев трудные ветры, задержавшие нас в устье Селенги и на северном берегу, и 20 сентября мы без приключений прибыли в Иркутск".
Вот в чём непонятка: что же всё-таки сделал Гмелин? Обидел море, обозвав озером, или последовал обычаю и кинул в Байкал деньги?
А вообще мне страничка понадобилась, потому что там Миллер объясняет свои отношения с де ла Кройером - как вполне благожелательные, но не лишенные конструктивной критики. (Ну, то есть, очно они были благожелательные, а за глаза Миллер на Кройера, своего начальника, кляузничал и просил заменить кем-нибудь поучёнее.)
Я, когда разберусь с деталями, помещу перевод фрагмента. Мало ли кому понадобится. А вообще, позор джунглям, что эти труды Гмелина и Миллера на русском не опубликованы. Пол-Германии русских и никому не надо.