Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

СТИМПР

Сейчас

Руки-крюки сунул в брюки -
Стали брюки тоже крюки.
А за ними крюки-ноги
Зацепились на пороге.
В тот же миг и сам порог
Скрючился в бараний рог.
Изогнулся крюком дом
И все те, кто жили в нём.
Крюком город и страна,
И сварливая жена,
Та, что ляпнула со скуки,
Что у мужа руки-крюки.

СТИМПР
СТИМПР

Сомецкое

Недоумеваю: полагал, что отправил стишок в ЖЖ вчера же, сразу по написании. А его нет. А сохраненный черновик на страничке новой записи есть. Видимо, не нажал кнопку "отправить", и остались дамы ЖЖ непоздравленными...

Жили в речке за мостом
Сом-самец и самка-сом
С виду мало отличались
Хоть фигурой, хоть лицом.

Сам самец, ленивый сом,
Был велик, усат усом.
Под раскидистой корягой
Спал, свернувшись колесом.

Но пришло Восьмое марта –
Громче бьётся миокард,
Будь ты кит, или комар ты,
Каракурт или гепард,
Будь ты угорь или сом, –
Если ты при том при всём
Обладатель и носитель
Гордых игрек-хромосом.

В этот день сому не спится:
Надо поздравлять сомицу.
Разбудить подружку,
Подарить лягушку.

Спеть басовым до-диезом,
Кувыркнуться колесом.
(В нём четыре пуда весом,
Но в воде он невесом!)

Назовёт сомицу рыбкой
И ответною улыбкой
Будет так вознаграждён,
Словно заново рождён!

Скромный автор этих строчек,
Муж жены и папа дочек,
Как носитель хромосомы,
Вдохновением несомый –

Поручить бы мог сому,
Но придётся самому –
Это право не отдам,
Поздравляю милых дам!

Красоты! Здоровья! Счастья!
Солнца! Дождика! Ненастья!
Танцев! Радостей! Конфет!
И любви на много лет!

08.03.2020. ПК + СТИМПР
СТИМПР

ЛЕТУНЫ

Летит над сопками орлан.
Глядит – навстречу параплан.
Орлан кричит ему: - Привет!
В Зелёной бухте рыбы нет!
Летим со мною на маяк,
Там, говорят, идёт косяк.

– Спасибо! – крикнул параплан. –
Но у меня полётный план.
Меня подняли в высоту,
Чтобы глядеть на красоту!

– За красотою – это да,
Тебе действительно туда.
Но я с тобой не полечу.
Ведь я орлан, я есть хочу.
Удачи!

(СТИМПР 23.02.2020)

Это вот вчера с горы на лыжах покатался. И мне сказали, что в прошлое воскресенье, когда не было, над горой орлан кружил, с белым хвостом.
СТИМПР

ФАВОР И ОПАЛА

В шуршании царского бала
Делился интригами двор.
Сиятельству нынче – опала,
Зато вертихвостке – фавор.

Вельможе опальному горе –
Гляди, на Камчатку сошлют,
А фрейлине той, что в фаворе,
С алмазами платье сошьют.

И просто случайно совпало,
Что это – названия гор:
Вулкан на Камчатке – Опала,
В Израиле сопка Фавор.

СТИМПР 20.01.2020
Некрупный орёл

Стихи доктора Дика, которые нужно долго объяснять

В 20-х числах мая 1855 г. британский фрегат "Президент" крейсировал по Авачинскому заливу, собирая корабли англо-французской эскадры, чтобы вместе войти в Авачинскую губу и дать сокрушительный бой русским. Берег редко показывался из тумана. В один из таких дней, в виду мыса Поворотного (который Лаперуз некогда поименовал "Gavarea") третий врач фрегата Джеймс Николас Дик написал в дневнике стихи.

Не то что перевести, я и прочесть-то их с лёту не смог, [Дальше] начиная с названия (которое накарякано позже, как и некоторые другие пометки в дневнике). И даже разобрав почти всё, не мог уловить смысл. Почему-то коллега Дик полагает неприличным сочинять стихи простыми понятными словами. Но спасибо англичанину Энди Тэшнеру – он объяснил непонятки (тоже не без усилий).

Текст, расшифрованный в наши четыре полушария (двух головных мозгов, не подумайте иного), таков:

Lines on a cruise off Cape Gaveriere

Kamschatka, white with snows, forms o'er the horizon.
Like the worst colored clay you e'er clapt eyes on,
With fog and wind alternating we ride,
Pea soup – our standard, “heavy wet" our bride,
To ears and eyes hope tells her flattering tale;
Each sound a gun, each water jet a sail,
Doubtless a "prize" – if caught – "but werry like a whale."

Пояснения требует "worst colored clay" – "наихудшим образом раскрашенная глина". Казалось бы, ахинея. Но Энди докопался, что в те времена продавцы глиняных изделий (в частности, курительных трубок) проводили конкурсы по их раскрашиванию. Покупаешь трубку, раскрашиваешь, получаешь приз за "best colored clay". Притом и "worst colored clay" тоже особо отмечалась (вероятно, антипремией). Ну а трубку, не тянущую ни на какую премию, оставалось только курить.
Далее – "pea soup", гороховый суп. Гастрономия ни при чём: так прозывались густые туманы, например лондонский смог. Туманы тихоокеанского севера запомнились всем очевидцам тех событий.
И, наконец, "werry like a whale." "Ооччень похоже на кита". Это расхожая шекспировская цитата. Там Гамлет бредообразно фантазирует, глядя на облака, а Полоний знай поддакивает, что бы ни сказал принц.
Гамлет. Видите вы вон то облако в форме верблюда?
Полоний. Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать на взять верблюд.
Гамлет. По-моему, оно смахивает на хорька.
Полоний. Правильно: спинка хорьковая.
Гамлет. Или как у кита.
Полоний. Совершенно как у кита.

Вот эта последняя фраза Полония про кита и используется для ироничного выражения сомнения, навроде "мели, Емеля", или "свежо предание", или "ну да, конечно".

В моём переводе ни супу, ни киту места не нашлось. Получилось вот что:
Строки, написанные в крейсерстве у мыса Гаварея.

Камчатка возникает грядами снежных гор,
Похожа на унылый некрашеный фарфор.
То штормы нас трепали, то никли паруса,
Молочные туманы, тяжёлая роса…
И вот готовы сбыться надежды и мольбы:
В буруне мнится парус, в прибое гул пальбы.
Там русские фрегаты – реванш, победа, приз!
…Увы, не приз, а призрак – фантазии каприз.

Стихи в дневнике помещены особицей, не под датой. А под 30 мая запись такая.
"30-е. Утро прекрасное. Все корабли в виду, кроме “Encounter’а”. “Barracouta” берёт нас на буксир, французский фрегат [«Alceste»] на буксире у “Brisk’а”. Направляемся в Петропавловск, и – увы! – находим его опустевшим! После всех наших мытарств «Аврора» и К° опять сбежали. Как мы выяснили, город покинут 17 апреля. Компания в составе: «Аврора» (44 пушки), «Двина» (20), «Оливуца» (22), транспорты «Байкал» и «Иртыш», прорубив себе путь во льду внутренней гавани и взяв на борт всех солдат, ушли в неведомые края. Русский адмирал Путятин, с погибшей «Дианы», был здесь неделю назад на шхуне с 150 моряками из команды «Дианы». Он сумел уйти в тумане, прячась вдоль берегов".

Потому-то не приз, а призрак. Бе-бе-бе.

Фотография доктора Дика сыскалась. Не знаю когдашняя - прожил-то он до 1920 года.


Некрупный орёл

Это рука у кого надо рука

Увидел в публикации Вадима Нестерова vad_nes обложку "Приключений Чиполлино" итальянского художника Рауля Вердини. Обратил внимание, как расставлены пальцы у овощных человечков. Это же любимая растопырка советского графика Генриха Валька.


Оба художника славны и самобытны, а пальцев на руке только пять (меньше, чем нот в октаве), так что никаких наездов с упрёками. Просто наблюдение.
Некрупный орёл

Москва, поторопись

"Павел, если есть друзья в Москве, то гоните их на выставку Non-Fiction в Гостином дворе. На стенде издательства "Рубеж" можно приобрести "Плавание "Барракуды"". Нужно поддерживать дальневосточного производителя :)" (Письмо от А.Ю.Сидорова.)
Гоню! Сейчас объясню подробнее. Два года назад я переводил камчатские главы из книги Джона М. Тронсона, второго врача колёсного шлюпа "Barracouta", в 1855 году посетившего Петропавловский порт, Аян, захватившего в плен часть команды фрегата "Диана"... Здесь было начало, моего перевода, а здесь последняя, 10 часть.
А прервал я это увлекательное, но непростое занятие, когда узнал, что книга уже переведена и готовится к выходу в издательстве "Рубеж", г. Владивосток.
Трудности перевода Тронсона связаны с его терминологической небрежностью - он перевирает морскую и, скажем, фортификационную терминологию; чтобы понять его описание Петропавловска и его батарей, необходимо сверяться с другими источниками и желательно побродить по тем же местам своими ногами. Я подумал, что мои наработки будут небесполезны для грядущего издания, и написал Андрею Юрьевичу Сидорову, поскольку он и есть переводчик.
Андрей (он занимается историей Приморья) ответил, что менять что-либо поздно, поскольку книга свёрстана и только ждёт печати. Но мой перевод оценил хорошо. С тех пор мы не раз консультировались друг с другом по общим для нас темам.
А теперь и я могу оценить перевод Андрея Юрьевича, поскольку книга наконец напечатана и я получил экземпляр в подарок.


[Дальше-больше]


Во-первых, это роскошное издание, почти полтысячи страниц на бумаге тёпло-желтоватого цвета, с золочёными форзацами и капталами, с шёлковой закладочкой. Поскольку для перевода использовался бумажный оригинал, то и иллюстрации, включая литографические, воиспроизведены в идеальном качестве. В книге есть то, чего не было у Тронсона - комментарии и справочный аппарат, т. е. информация по каждому упомянутому человеку, судну, географическому названию. Для этого издатели изобрели остроумные метки: значок головы в фуражке после имени означает, что этого человека надо искать в персоналиях, а якорёк отсылает к списку судов.
Сейчас я сижу и с большим удовольствием сличаю текст глав, которые перевёл сам с текстом в переводе Андрея Сидорова. Смысловых расхождений практически нет (это комплимент обоим переводчикам); вижу, где я ошибся в географическом названии, а где, наоборот, я раскусил Тронсона лучше. (Знатоки, несомненно, найдут к чему прикопаться, ну так в этом плане и Святое Писание не безгрешно.) Стилистически книга, пожалуй, лучше моего перевода.
Ну и самое главное: в книге текст Тронсона полон, от и до. И те, кто хочет найти в ней описания Японии той революционной эпохи - найдёт, в дотошном и добросовестном переводе.
Ярмарка-выставка "Нон-Фикшн" в Москве идёт прямо сейчас. Кто далёк от Москвы, но хочет приобрести книгу, может обращаться прямо в издательство "Рубеж", или прямо к Сидорову А.Ю. Или спросить, как это делается, у Александра Петрова photoguide, который уже обратился и выписал, и получил, и раздал несколько экземпляров.
Некрупный орёл

Подумалось

Отличная книжка "20000 льё под водой". Подумаешь, искры из-под кирки летят, когда водолазы могилу для товарища копают. Может, и летят, я не видел. Скафандры в хозяйстве капитана Немо хорошие, позволяют два дня автономно по дну гулять и даже комфортно поспать на песочке. О памперсах Жюль Верн ничего не пишет - наверняка ведь имел и на этот счёт варианты, только решил не грузить читающую публику. Но вот подумалось: а если пукнуть водолазу случилось - это же внутрь скафандра, сколько потом ждать, чтобы проветрилось? А как нынешние космолазы и водонавты это решают?
Ходили во времена моего детства определения: что такое сверхскорость, сверхнаглость... Была в том числе и сверхжадность: пукнуть под одеялом и никому не дать понюхать.
Некрупный орёл

Как я однажды был авторитетным историком

Попала мне в руки книга "Делили в России". Сердце ёкнуло: я-то сразу понял, что речь вовсе не о разделе и распиле России, а о представителях французского семейства Делиль, Delisle.


Я же и сам когда-то искал сведения об астрономе Луи Делиль де Ла Кройере, похороненном в Петропавловске. [Дальше]Сперва о месте его захоронения, а потом и о его судьбе. Сподвиг на это дело петербургский историк Андрей Епатко (а его озадачили французы). Получились в итоге у меня две статьи, представленные докладами на научных конференциях.
Калмыков П. Л. В поисках могилы Делиль де ла Кройера, или завещание Лаперуза // "О Камчатке и странах, которые в соседстве с нею находятся…" : материалы XXVIII Крашенинниковских чтений [Петропавловск-Камчатский, 21 апр. 2011 г. : посвящ. 300-летию С. П. Крашенинникова : сборник] — Петропавловск-Камчатский, 2011.С. 78–87.
Калмыков П. Л. Тихий профессор, брат шпиона - Л. Делиль де ла Кройер // Пятые Международные исторические и Свято-Иннокентьевские чтения "К 270-летию выхода России к берегам Америки и начала освоения Тихого океана (1741-2011)" : материалы : 19-20 окт. 2011 г. - Петропавловск-Камчатский, 2012. - С. 131-139.
всё доступно:
http://old.kamlib.ru/resourses/kalmykov5.htm
http://www.kamchadaly.ru/index.php/kunena/guest/1187-delil-de-la-krojera
https://callmycow.livejournal.com/21703.html
https://callmycow.livejournal.com/89275.html
https://callmycow.livejournal.com/89523.html
Разве что часть иллюстраций в давних ЖЖ постах потерялась по причине закрытия хостингов.
Но, хотя дело и давнее, интерес, оказывается, не угас. Попала мне в руки эта книга, я давай её жадно листать. И вижу: ссылки на меня!


Я ж, оказывается, авторитетный делилевед! (Хотя много ли нас, делилеведов, в России?)
Правда, авторы сборника в большинстве ссылок записали меня в антиделилевский стан, что вовсе и не так. Я действительно называю Жозефа-Николя Делиля шпионом (а вернее двурушником), но не умаляю его огромных заслуг перед российской наукой, которой он служил усердно и талантливо. Да и утечка материалов во Францию через Делиля никакого урона России не причинила, совсем наоборот, способствовала обнародованию знаний. Также авторы цитируют мои переводы знакомцев Делиль де Ла Кройера, признавая их корректными.
А ещё в сборнике помещена статья историка Михаила Талалая "Неудачная авантюра Ф. Локателли в России и его свидетельства о семействе Делилей и о Второй Камчатской экспедиции". Когда-то я сам собирался написать для Кашенинниковских чтений статью о Локателли (вот уж кто был настоящий шпион, без сомнений), перевёл его "Московитские письма". Но вдруг выяснил, что этот год (2013) – 200-летний со дня рождения Ивана Николаевича Изыльметьева. И написал другую статью. (Опаньки! А на неё оказывается ссылка в Википедии, в статье про Изыльметьева! Бронзовею на глазах!) Кто нам Локателли рядом с Изыльметьевым? Остались о Локателли только два поста в ЖЖ:
https://callmycow.livejournal.com/47485.html
https://callmycow.livejournal.com/47108.html
А Михаил Талалай работал в Бергамо (откуда Локателли родом), собирал о нём материалы, написал мне и попросил ссылок и подробностей по моим постам. Я чуть было не зажмотничал, но одумался и поделился всем. И правильно поступил, потому что Михаил сделал то, что я бросил недоделанным, да ещё и благодарность мне в статье выразил. Приятно же.

А пожалуй, выложу я у себя фрагменты "Московитских писем" Локателли в моём переводе. Целиком они в статью М.Талалая не вошли, а может, ещё кому пригодятся.